Übersetzung - Türkisch-Finnisch - seni çok özledim bebeÄŸim.momentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie Umgangssprachlich | seni çok özledim bebeÄŸim. | | Herkunftssprache: Türkisch
seni çok özledim bebeÄŸim. | Bemerkungen zur Übersetzung | okunuÅŸu ve yazılımı nedir? |
|
| Olen kaivannut sinua paljon, rakkaani. | | Zielsprache: Finnisch
Olen kaivannut sinua paljon, rakkaani. |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Maribel - 15 Dezember 2008 18:32
Letzte Beiträge | | | | | 6 Dezember 2008 17:00 | | | Don't speak Turkish, so I have to ask for confirmation.
Does this mean "I missed you a lot, my love."? CC: handyy | | | 6 Dezember 2008 17:05 | | handyyAnzahl der Beiträge: 2118 | Yep, but --> "I miss you" or "I have missed you" (not past tense) | | | 15 Dezember 2008 17:37 | | | The use of verb forms is a bit different in Finnish, but how do you alfredo feel? Would you like the translation to stay like it is (i missed you a lot laste week f.ex.)? The possible changed version would be: "Olen kaivannut sinua paljon, rakas." (i have missed you a lot during the months we have not met f.ex.) | | | 15 Dezember 2008 17:50 | | | Very well, now I will accept.
(Really, in Finnish the verb form's main function is to tell when time, normally nothing to do with how often or did it happen only once or anything like that. To tell about those things we mostly use radixes.) | | | 15 Dezember 2008 17:53 | | | Oops, one thing more. You can use "rakas" but maybe "rakkaani" would be better? |
|
|