Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Finnisch - seni çok özledim bebeÄŸim.

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischFinnisch

Kategorie Umgangssprachlich

Titel
seni çok özledim bebeğim.
Text
Übermittelt von ayisigi
Herkunftssprache: Türkisch

seni çok özledim bebeğim.
Bemerkungen zur Übersetzung
okunuşu ve yazılımı nedir?

Titel
Olen kaivannut sinua paljon, rakkaani.
Übersetzung
Finnisch

Übersetzt von alfredo1990
Zielsprache: Finnisch

Olen kaivannut sinua paljon, rakkaani.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Maribel - 15 Dezember 2008 18:32





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

6 Dezember 2008 17:00

Maribel
Anzahl der Beiträge: 871
Don't speak Turkish, so I have to ask for confirmation.

Does this mean "I missed you a lot, my love."?

CC: handyy

6 Dezember 2008 17:05

handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
Yep, but --> "I miss you" or "I have missed you" (not past tense)

15 Dezember 2008 17:37

Maribel
Anzahl der Beiträge: 871
The use of verb forms is a bit different in Finnish, but how do you alfredo feel? Would you like the translation to stay like it is (i missed you a lot laste week f.ex.)? The possible changed version would be: "Olen kaivannut sinua paljon, rakas." (i have missed you a lot during the months we have not met f.ex.)

15 Dezember 2008 17:50

Maribel
Anzahl der Beiträge: 871
Very well, now I will accept.

(Really, in Finnish the verb form's main function is to tell when time, normally nothing to do with how often or did it happen only once or anything like that. To tell about those things we mostly use radixes.)

15 Dezember 2008 17:53

Maribel
Anzahl der Beiträge: 871
Oops, one thing more. You can use "rakas" but maybe "rakkaani" would be better?