Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-فنلنديّ - seni çok özledim bebeÄŸim.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيفنلنديّ

صنف عاميّة

عنوان
seni çok özledim bebeğim.
نص
إقترحت من طرف ayisigi
لغة مصدر: تركي

seni çok özledim bebeğim.
ملاحظات حول الترجمة
okunuşu ve yazılımı nedir?

عنوان
Olen kaivannut sinua paljon, rakkaani.
ترجمة
فنلنديّ

ترجمت من طرف alfredo1990
لغة الهدف: فنلنديّ

Olen kaivannut sinua paljon, rakkaani.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Maribel - 15 كانون الاول 2008 18:32





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

6 كانون الاول 2008 17:00

Maribel
عدد الرسائل: 871
Don't speak Turkish, so I have to ask for confirmation.

Does this mean "I missed you a lot, my love."?

CC: handyy

6 كانون الاول 2008 17:05

handyy
عدد الرسائل: 2118
Yep, but --> "I miss you" or "I have missed you" (not past tense)

15 كانون الاول 2008 17:37

Maribel
عدد الرسائل: 871
The use of verb forms is a bit different in Finnish, but how do you alfredo feel? Would you like the translation to stay like it is (i missed you a lot laste week f.ex.)? The possible changed version would be: "Olen kaivannut sinua paljon, rakas." (i have missed you a lot during the months we have not met f.ex.)

15 كانون الاول 2008 17:50

Maribel
عدد الرسائل: 871
Very well, now I will accept.

(Really, in Finnish the verb form's main function is to tell when time, normally nothing to do with how often or did it happen only once or anything like that. To tell about those things we mostly use radixes.)

15 كانون الاول 2008 17:53

Maribel
عدد الرسائل: 871
Oops, one thing more. You can use "rakas" but maybe "rakkaani" would be better?