ترجمة - تركي-فنلنديّ - seni çok özledim bebeÄŸim.حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف عاميّة | seni çok özledim bebeÄŸim. | | لغة مصدر: تركي
seni çok özledim bebeğim. | | okunuşu ve yazılımı nedir? |
|
| Olen kaivannut sinua paljon, rakkaani. | | لغة الهدف: فنلنديّ
Olen kaivannut sinua paljon, rakkaani. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Maribel - 15 كانون الاول 2008 18:32
آخر رسائل | | | | | 6 كانون الاول 2008 17:00 | | | Don't speak Turkish, so I have to ask for confirmation.
Does this mean "I missed you a lot, my love."? CC: handyy | | | 6 كانون الاول 2008 17:05 | | | Yep, but --> "I miss you" or "I have missed you" (not past tense) | | | 15 كانون الاول 2008 17:37 | | | The use of verb forms is a bit different in Finnish, but how do you alfredo feel? Would you like the translation to stay like it is (i missed you a lot laste week f.ex.)? The possible changed version would be: "Olen kaivannut sinua paljon, rakas." (i have missed you a lot during the months we have not met f.ex.) | | | 15 كانون الاول 2008 17:50 | | | Very well, now I will accept.
(Really, in Finnish the verb form's main function is to tell when time, normally nothing to do with how often or did it happen only once or anything like that. To tell about those things we mostly use radixes.) | | | 15 كانون الاول 2008 17:53 | | | Oops, one thing more. You can use "rakas" but maybe "rakkaani" would be better? |
|
|