Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Finlandese - seni çok özledim bebeğim.

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoFinlandese

Categoria Colloquiale

Titolo
seni çok özledim bebeğim.
Testo
Aggiunto da ayisigi
Lingua originale: Turco

seni çok özledim bebeğim.
Note sulla traduzione
okunuşu ve yazılımı nedir?

Titolo
Olen kaivannut sinua paljon, rakkaani.
Traduzione
Finlandese

Tradotto da alfredo1990
Lingua di destinazione: Finlandese

Olen kaivannut sinua paljon, rakkaani.
Ultima convalida o modifica di Maribel - 15 Dicembre 2008 18:32





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

6 Dicembre 2008 17:00

Maribel
Numero di messaggi: 871
Don't speak Turkish, so I have to ask for confirmation.

Does this mean "I missed you a lot, my love."?

CC: handyy

6 Dicembre 2008 17:05

handyy
Numero di messaggi: 2118
Yep, but --> "I miss you" or "I have missed you" (not past tense)

15 Dicembre 2008 17:37

Maribel
Numero di messaggi: 871
The use of verb forms is a bit different in Finnish, but how do you alfredo feel? Would you like the translation to stay like it is (i missed you a lot laste week f.ex.)? The possible changed version would be: "Olen kaivannut sinua paljon, rakas." (i have missed you a lot during the months we have not met f.ex.)

15 Dicembre 2008 17:50

Maribel
Numero di messaggi: 871
Very well, now I will accept.

(Really, in Finnish the verb form's main function is to tell when time, normally nothing to do with how often or did it happen only once or anything like that. To tell about those things we mostly use radixes.)

15 Dicembre 2008 17:53

Maribel
Numero di messaggi: 871
Oops, one thing more. You can use "rakas" but maybe "rakkaani" would be better?