Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Finska - seni çok özledim bebeÄŸim.

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaFinska

Kategori Vardaglig

Titel
seni çok özledim bebeğim.
Text
Tillagd av ayisigi
Källspråk: Turkiska

seni çok özledim bebeğim.
Anmärkningar avseende översättningen
okunuşu ve yazılımı nedir?

Titel
Olen kaivannut sinua paljon, rakkaani.
Översättning
Finska

Översatt av alfredo1990
Språket som det ska översättas till: Finska

Olen kaivannut sinua paljon, rakkaani.
Senast granskad eller redigerad av Maribel - 15 December 2008 18:32





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

6 December 2008 17:00

Maribel
Antal inlägg: 871
Don't speak Turkish, so I have to ask for confirmation.

Does this mean "I missed you a lot, my love."?

CC: handyy

6 December 2008 17:05

handyy
Antal inlägg: 2118
Yep, but --> "I miss you" or "I have missed you" (not past tense)

15 December 2008 17:37

Maribel
Antal inlägg: 871
The use of verb forms is a bit different in Finnish, but how do you alfredo feel? Would you like the translation to stay like it is (i missed you a lot laste week f.ex.)? The possible changed version would be: "Olen kaivannut sinua paljon, rakas." (i have missed you a lot during the months we have not met f.ex.)

15 December 2008 17:50

Maribel
Antal inlägg: 871
Very well, now I will accept.

(Really, in Finnish the verb form's main function is to tell when time, normally nothing to do with how often or did it happen only once or anything like that. To tell about those things we mostly use radixes.)

15 December 2008 17:53

Maribel
Antal inlägg: 871
Oops, one thing more. You can use "rakas" but maybe "rakkaani" would be better?