Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Фински - seni çok özledim bebeÄŸim.

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиФински

Категория Разговорен

Заглавие
seni çok özledim bebeğim.
Текст
Предоставено от ayisigi
Език, от който се превежда: Турски

seni çok özledim bebeğim.
Забележки за превода
okunuşu ve yazılımı nedir?

Заглавие
Olen kaivannut sinua paljon, rakkaani.
Превод
Фински

Преведено от alfredo1990
Желан език: Фински

Olen kaivannut sinua paljon, rakkaani.
За последен път се одобри от Maribel - 15 Декември 2008 18:32





Последно мнение

Автор
Мнение

6 Декември 2008 17:00

Maribel
Общо мнения: 871
Don't speak Turkish, so I have to ask for confirmation.

Does this mean "I missed you a lot, my love."?

CC: handyy

6 Декември 2008 17:05

handyy
Общо мнения: 2118
Yep, but --> "I miss you" or "I have missed you" (not past tense)

15 Декември 2008 17:37

Maribel
Общо мнения: 871
The use of verb forms is a bit different in Finnish, but how do you alfredo feel? Would you like the translation to stay like it is (i missed you a lot laste week f.ex.)? The possible changed version would be: "Olen kaivannut sinua paljon, rakas." (i have missed you a lot during the months we have not met f.ex.)

15 Декември 2008 17:50

Maribel
Общо мнения: 871
Very well, now I will accept.

(Really, in Finnish the verb form's main function is to tell when time, normally nothing to do with how often or did it happen only once or anything like that. To tell about those things we mostly use radixes.)

15 Декември 2008 17:53

Maribel
Общо мнения: 871
Oops, one thing more. You can use "rakas" but maybe "rakkaani" would be better?