Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Finlandeză - seni çok özledim bebeÄŸim.

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăFinlandeză

Categorie Colocvial

Titlu
seni çok özledim bebeğim.
Text
Înscris de ayisigi
Limba sursă: Turcă

seni çok özledim bebeğim.
Observaţii despre traducere
okunuşu ve yazılımı nedir?

Titlu
Olen kaivannut sinua paljon, rakkaani.
Traducerea
Finlandeză

Tradus de alfredo1990
Limba ţintă: Finlandeză

Olen kaivannut sinua paljon, rakkaani.
Validat sau editat ultima dată de către Maribel - 15 Decembrie 2008 18:32





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

6 Decembrie 2008 17:00

Maribel
Numărul mesajelor scrise: 871
Don't speak Turkish, so I have to ask for confirmation.

Does this mean "I missed you a lot, my love."?

CC: handyy

6 Decembrie 2008 17:05

handyy
Numărul mesajelor scrise: 2118
Yep, but --> "I miss you" or "I have missed you" (not past tense)

15 Decembrie 2008 17:37

Maribel
Numărul mesajelor scrise: 871
The use of verb forms is a bit different in Finnish, but how do you alfredo feel? Would you like the translation to stay like it is (i missed you a lot laste week f.ex.)? The possible changed version would be: "Olen kaivannut sinua paljon, rakas." (i have missed you a lot during the months we have not met f.ex.)

15 Decembrie 2008 17:50

Maribel
Numărul mesajelor scrise: 871
Very well, now I will accept.

(Really, in Finnish the verb form's main function is to tell when time, normally nothing to do with how often or did it happen only once or anything like that. To tell about those things we mostly use radixes.)

15 Decembrie 2008 17:53

Maribel
Numărul mesajelor scrise: 871
Oops, one thing more. You can use "rakas" but maybe "rakkaani" would be better?