Traducción - Turco-Finés - seni çok özledim bebeÄŸim.Estado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Coloquial | seni çok özledim bebeÄŸim. | | Idioma de origen: Turco
seni çok özledim bebeÄŸim. | Nota acerca de la traducción | okunuÅŸu ve yazılımı nedir? |
|
| Olen kaivannut sinua paljon, rakkaani. | | Idioma de destino: Finés
Olen kaivannut sinua paljon, rakkaani. |
|
Última validación o corrección por Maribel - 15 Diciembre 2008 18:32
Último mensaje | | | | | 6 Diciembre 2008 17:00 | | | Don't speak Turkish, so I have to ask for confirmation.
Does this mean "I missed you a lot, my love."? CC: handyy | | | 6 Diciembre 2008 17:05 | | handyyCantidad de envíos: 2118 | Yep, but --> "I miss you" or "I have missed you" (not past tense) | | | 15 Diciembre 2008 17:37 | | | The use of verb forms is a bit different in Finnish, but how do you alfredo feel? Would you like the translation to stay like it is (i missed you a lot laste week f.ex.)? The possible changed version would be: "Olen kaivannut sinua paljon, rakas." (i have missed you a lot during the months we have not met f.ex.) | | | 15 Diciembre 2008 17:50 | | | Very well, now I will accept.
(Really, in Finnish the verb form's main function is to tell when time, normally nothing to do with how often or did it happen only once or anything like that. To tell about those things we mostly use radixes.) | | | 15 Diciembre 2008 17:53 | | | Oops, one thing more. You can use "rakas" but maybe "rakkaani" would be better? |
|
|