Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Finlandês - seni çok özledim bebeÄŸim.

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoFinlandês

Categoria Coloquial

Título
seni çok özledim bebeğim.
Texto
Enviado por ayisigi
Língua de origem: Turco

seni çok özledim bebeğim.
Notas sobre a tradução
okunuşu ve yazılımı nedir?

Título
Olen kaivannut sinua paljon, rakkaani.
Tradução
Finlandês

Traduzido por alfredo1990
Língua alvo: Finlandês

Olen kaivannut sinua paljon, rakkaani.
Última validação ou edição por Maribel - 15 Dezembro 2008 18:32





Última Mensagem

Autor
Mensagem

6 Dezembro 2008 17:00

Maribel
Número de mensagens: 871
Don't speak Turkish, so I have to ask for confirmation.

Does this mean "I missed you a lot, my love."?

CC: handyy

6 Dezembro 2008 17:05

handyy
Número de mensagens: 2118
Yep, but --> "I miss you" or "I have missed you" (not past tense)

15 Dezembro 2008 17:37

Maribel
Número de mensagens: 871
The use of verb forms is a bit different in Finnish, but how do you alfredo feel? Would you like the translation to stay like it is (i missed you a lot laste week f.ex.)? The possible changed version would be: "Olen kaivannut sinua paljon, rakas." (i have missed you a lot during the months we have not met f.ex.)

15 Dezembro 2008 17:50

Maribel
Número de mensagens: 871
Very well, now I will accept.

(Really, in Finnish the verb form's main function is to tell when time, normally nothing to do with how often or did it happen only once or anything like that. To tell about those things we mostly use radixes.)

15 Dezembro 2008 17:53

Maribel
Número de mensagens: 871
Oops, one thing more. You can use "rakas" but maybe "rakkaani" would be better?