Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Finsk - seni çok özledim bebeğim.

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskFinsk

Kategori Dagligdags

Tittel
seni çok özledim bebeğim.
Tekst
Skrevet av ayisigi
Kildespråk: Tyrkisk

seni çok özledim bebeğim.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
okunuşu ve yazılımı nedir?

Tittel
Olen kaivannut sinua paljon, rakkaani.
Oversettelse
Finsk

Oversatt av alfredo1990
Språket det skal oversettes til: Finsk

Olen kaivannut sinua paljon, rakkaani.
Senest vurdert og redigert av Maribel - 15 Desember 2008 18:32





Siste Innlegg

Av
Innlegg

6 Desember 2008 17:00

Maribel
Antall Innlegg: 871
Don't speak Turkish, so I have to ask for confirmation.

Does this mean "I missed you a lot, my love."?

CC: handyy

6 Desember 2008 17:05

handyy
Antall Innlegg: 2118
Yep, but --> "I miss you" or "I have missed you" (not past tense)

15 Desember 2008 17:37

Maribel
Antall Innlegg: 871
The use of verb forms is a bit different in Finnish, but how do you alfredo feel? Would you like the translation to stay like it is (i missed you a lot laste week f.ex.)? The possible changed version would be: "Olen kaivannut sinua paljon, rakas." (i have missed you a lot during the months we have not met f.ex.)

15 Desember 2008 17:50

Maribel
Antall Innlegg: 871
Very well, now I will accept.

(Really, in Finnish the verb form's main function is to tell when time, normally nothing to do with how often or did it happen only once or anything like that. To tell about those things we mostly use radixes.)

15 Desember 2008 17:53

Maribel
Antall Innlegg: 871
Oops, one thing more. You can use "rakas" but maybe "rakkaani" would be better?