Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-फिनल्यान्डी - seni çok özledim bebeÄŸim.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीफिनल्यान्डी

Category Colloquial

शीर्षक
seni çok özledim bebeğim.
हरफ
ayisigiद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

seni çok özledim bebeğim.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
okunuşu ve yazılımı nedir?

शीर्षक
Olen kaivannut sinua paljon, rakkaani.
अनुबाद
फिनल्यान्डी

alfredo1990द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फिनल्यान्डी

Olen kaivannut sinua paljon, rakkaani.
Validated by Maribel - 2008年 डिसेम्बर 15日 18:32





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 डिसेम्बर 6日 17:00

Maribel
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 871
Don't speak Turkish, so I have to ask for confirmation.

Does this mean "I missed you a lot, my love."?

CC: handyy

2008年 डिसेम्बर 6日 17:05

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Yep, but --> "I miss you" or "I have missed you" (not past tense)

2008年 डिसेम्बर 15日 17:37

Maribel
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 871
The use of verb forms is a bit different in Finnish, but how do you alfredo feel? Would you like the translation to stay like it is (i missed you a lot laste week f.ex.)? The possible changed version would be: "Olen kaivannut sinua paljon, rakas." (i have missed you a lot during the months we have not met f.ex.)

2008年 डिसेम्बर 15日 17:50

Maribel
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 871
Very well, now I will accept.

(Really, in Finnish the verb form's main function is to tell when time, normally nothing to do with how often or did it happen only once or anything like that. To tell about those things we mostly use radixes.)

2008年 डिसेम्बर 15日 17:53

Maribel
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 871
Oops, one thing more. You can use "rakas" but maybe "rakkaani" would be better?