Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Angol-Héber - "Winners are simply willing to do what losers...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Gondolatok
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
"Winners are simply willing to do what losers...
Szöveg
Ajànlo
bershka
Nyelvröl forditàs: Angol
"Winners are simply willing to do what losers won't"
Magyaràzat a forditàshoz
standard arabian
Cim
×ž×¦×œ×™×—× ×™× ×•×ž×¤×¡×™×“× ×™×
Fordítás
Héber
Forditva
milkman
àltal
Forditando nyelve: Héber
×ž×¦×œ×™×—× ×™× ×¤×©×•×˜ ×ž×•×›× ×™× ×œ×¢×©×•×ª ×ת מה ×©×ž×¤×¡×™×“× ×™× ×œ× ×ž×•×›× ×™×
Validated by
libera
- 28 November 2008 21:40
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
27 November 2008 23:49
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Hello milkman, I think "wan't" is a typo for "want".
( " מה ×©×ž×¤×¡×™×“× ×™× ×¨ï‹×¦×™×" )
28 November 2008 00:03
milkman
Hozzászólások száma: 773
I believe it's a typo for "won't". Makes more sense that way...
28 November 2008 00:07
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
I was thinking that maybe there was a nuance between "to want" and "to be willing", that's why, but I'm not 100% sure. These badly typed texts are a bit messy actually...
bershka, did you want to type "want" or were you willing to say "won't"?
Thanks a lot!
28 November 2008 00:15
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi guys,
I agree with Milkman. "won't" would make more sense.