בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - אנגלית-עברית - "Winners are simply willing to do what losers...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
מחשבות
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
"Winners are simply willing to do what losers...
טקסט
נשלח על ידי
bershka
שפת המקור: אנגלית
"Winners are simply willing to do what losers won't"
הערות לגבי התרגום
standard arabian
שם
×ž×¦×œ×™×—× ×™× ×•×ž×¤×¡×™×“× ×™×
תרגום
עברית
תורגם על ידי
milkman
שפת המטרה: עברית
×ž×¦×œ×™×—× ×™× ×¤×©×•×˜ ×ž×•×›× ×™× ×œ×¢×©×•×ª ×ת מה ×©×ž×¤×¡×™×“× ×™× ×œ× ×ž×•×›× ×™×
אושר לאחרונה ע"י
libera
- 28 נובמבר 2008 21:40
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
27 נובמבר 2008 23:49
Francky5591
מספר הודעות: 12396
Hello milkman, I think "wan't" is a typo for "want".
( " מה ×©×ž×¤×¡×™×“× ×™× ×¨ï‹×¦×™×" )
28 נובמבר 2008 00:03
milkman
מספר הודעות: 773
I believe it's a typo for "won't". Makes more sense that way...
28 נובמבר 2008 00:07
Francky5591
מספר הודעות: 12396
I was thinking that maybe there was a nuance between "to want" and "to be willing", that's why, but I'm not 100% sure. These badly typed texts are a bit messy actually...
bershka, did you want to type "want" or were you willing to say "won't"?
Thanks a lot!
28 נובמבר 2008 00:15
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi guys,
I agree with Milkman. "won't" would make more sense.