Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kiyahudi - "Winners are simply willing to do what losers...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKiyahudiKigirikiKiarabuKilatini

Category Thoughts

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
"Winners are simply willing to do what losers...
Nakala
Tafsiri iliombwa na bershka
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

"Winners are simply willing to do what losers won't"
Maelezo kwa mfasiri
standard arabian

Kichwa
מצליחנים ומפסידנים
Tafsiri
Ubora wa hali ya juu unahitajikaKiyahudi

Ilitafsiriwa na milkman
Lugha inayolengwa: Kiyahudi

מצליחנים פשוט מוכנים לעשות את מה שמפסידנים לא מוכנים
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na libera - 28 Novemba 2008 21:40





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

27 Novemba 2008 23:49

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Hello milkman, I think "wan't" is a typo for "want".

( " מה שמפסידנים רוֹצים" )


28 Novemba 2008 00:03

milkman
Idadi ya ujumbe: 773
I believe it's a typo for "won't". Makes more sense that way...

28 Novemba 2008 00:07

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
I was thinking that maybe there was a nuance between "to want" and "to be willing", that's why, but I'm not 100% sure. These badly typed texts are a bit messy actually...

bershka, did you want to type "want" or were you willing to say "won't"?

Thanks a lot!

28 Novemba 2008 00:15

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi guys,
I agree with Milkman. "won't" would make more sense.