Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Hebraiskt - "Winners are simply willing to do what losers...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktHebraisktGriksktArabisktLatín

Bólkur Tankar

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
"Winners are simply willing to do what losers...
Tekstur
Framborið av bershka
Uppruna mál: Enskt

"Winners are simply willing to do what losers won't"
Viðmerking um umsetingina
standard arabian

Heiti
מצליחנים ומפסידנים
Umseting
Høg góðska kravdHebraiskt

Umsett av milkman
Ynskt mál: Hebraiskt

מצליחנים פשוט מוכנים לעשות את מה שמפסידנים לא מוכנים
Góðkent av libera - 28 November 2008 21:40





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

27 November 2008 23:49

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Hello milkman, I think "wan't" is a typo for "want".

( " מה שמפסידנים רוֹצים" )


28 November 2008 00:03

milkman
Tal av boðum: 773
I believe it's a typo for "won't". Makes more sense that way...

28 November 2008 00:07

Francky5591
Tal av boðum: 12396
I was thinking that maybe there was a nuance between "to want" and "to be willing", that's why, but I'm not 100% sure. These badly typed texts are a bit messy actually...

bershka, did you want to type "want" or were you willing to say "won't"?

Thanks a lot!

28 November 2008 00:15

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi guys,
I agree with Milkman. "won't" would make more sense.