Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Английски-Иврит - "Winners are simply willing to do what losers...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Мисли
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
"Winners are simply willing to do what losers...
Текст
Предоставено от
bershka
Език, от който се превежда: Английски
"Winners are simply willing to do what losers won't"
Забележки за превода
standard arabian
Заглавие
×ž×¦×œ×™×—× ×™× ×•×ž×¤×¡×™×“× ×™×
Превод
Иврит
Преведено от
milkman
Желан език: Иврит
×ž×¦×œ×™×—× ×™× ×¤×©×•×˜ ×ž×•×›× ×™× ×œ×¢×©×•×ª ×ת מה ×©×ž×¤×¡×™×“× ×™× ×œ× ×ž×•×›× ×™×
За последен път се одобри от
libera
- 28 Ноември 2008 21:40
Последно мнение
Автор
Мнение
27 Ноември 2008 23:49
Francky5591
Общо мнения: 12396
Hello milkman, I think "wan't" is a typo for "want".
( " מה ×©×ž×¤×¡×™×“× ×™× ×¨ï‹×¦×™×" )
28 Ноември 2008 00:03
milkman
Общо мнения: 773
I believe it's a typo for "won't". Makes more sense that way...
28 Ноември 2008 00:07
Francky5591
Общо мнения: 12396
I was thinking that maybe there was a nuance between "to want" and "to be willing", that's why, but I'm not 100% sure. These badly typed texts are a bit messy actually...
bershka, did you want to type "want" or were you willing to say "won't"?
Thanks a lot!
28 Ноември 2008 00:15
lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi guys,
I agree with Milkman. "won't" would make more sense.