Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Англійська-Давньоєврейська - "Winners are simply willing to do what losers...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Думки
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
"Winners are simply willing to do what losers...
Текст
Публікацію зроблено
bershka
Мова оригіналу: Англійська
"Winners are simply willing to do what losers won't"
Пояснення стосовно перекладу
standard arabian
Заголовок
×ž×¦×œ×™×—× ×™× ×•×ž×¤×¡×™×“× ×™×
Переклад
Давньоєврейська
Переклад зроблено
milkman
Мова, якою перекладати: Давньоєврейська
×ž×¦×œ×™×—× ×™× ×¤×©×•×˜ ×ž×•×›× ×™× ×œ×¢×©×•×ª ×ת מה ×©×ž×¤×¡×™×“× ×™× ×œ× ×ž×•×›× ×™×
Затверджено
libera
- 28 Листопада 2008 21:40
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
27 Листопада 2008 23:49
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Hello milkman, I think "wan't" is a typo for "want".
( " מה ×©×ž×¤×¡×™×“× ×™× ×¨ï‹×¦×™×" )
28 Листопада 2008 00:03
milkman
Кількість повідомлень: 773
I believe it's a typo for "won't". Makes more sense that way...
28 Листопада 2008 00:07
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
I was thinking that maybe there was a nuance between "to want" and "to be willing", that's why, but I'm not 100% sure. These badly typed texts are a bit messy actually...
bershka, did you want to type "want" or were you willing to say "won't"?
Thanks a lot!
28 Листопада 2008 00:15
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi guys,
I agree with Milkman. "won't" would make more sense.