Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Hebrejski - "Winners are simply willing to do what losers...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiHebrejskiGrčkiArapskiLatinski

Kategorija Misli

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
"Winners are simply willing to do what losers...
Tekst
Poslao bershka
Izvorni jezik: Engleski

"Winners are simply willing to do what losers won't"
Primjedbe o prijevodu
standard arabian

Naslov
מצליחנים ומפסידנים
Prevođenje
Traži se visoka kvalitetaHebrejski

Preveo milkman
Ciljni jezik: Hebrejski

מצליחנים פשוט מוכנים לעשות את מה שמפסידנים לא מוכנים
Posljednji potvrdio i uredio libera - 28 studeni 2008 21:40





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

27 studeni 2008 23:49

Francky5591
Broj poruka: 12396
Hello milkman, I think "wan't" is a typo for "want".

( " מה שמפסידנים רוֹצים" )


28 studeni 2008 00:03

milkman
Broj poruka: 773
I believe it's a typo for "won't". Makes more sense that way...

28 studeni 2008 00:07

Francky5591
Broj poruka: 12396
I was thinking that maybe there was a nuance between "to want" and "to be willing", that's why, but I'm not 100% sure. These badly typed texts are a bit messy actually...

bershka, did you want to type "want" or were you willing to say "won't"?

Thanks a lot!

28 studeni 2008 00:15

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi guys,
I agree with Milkman. "won't" would make more sense.