Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Engelsk-Hebraisk - "Winners are simply willing to do what losers...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Tanker
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
"Winners are simply willing to do what losers...
Tekst
Skrevet av
bershka
Kildespråk: Engelsk
"Winners are simply willing to do what losers won't"
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
standard arabian
Tittel
×ž×¦×œ×™×—× ×™× ×•×ž×¤×¡×™×“× ×™×
Oversettelse
Hebraisk
Oversatt av
milkman
Språket det skal oversettes til: Hebraisk
×ž×¦×œ×™×—× ×™× ×¤×©×•×˜ ×ž×•×›× ×™× ×œ×¢×©×•×ª ×ת מה ×©×ž×¤×¡×™×“× ×™× ×œ× ×ž×•×›× ×™×
Senest vurdert og redigert av
libera
- 28 November 2008 21:40
Siste Innlegg
Av
Innlegg
27 November 2008 23:49
Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Hello milkman, I think "wan't" is a typo for "want".
( " מה ×©×ž×¤×¡×™×“× ×™× ×¨ï‹×¦×™×" )
28 November 2008 00:03
milkman
Antall Innlegg: 773
I believe it's a typo for "won't". Makes more sense that way...
28 November 2008 00:07
Francky5591
Antall Innlegg: 12396
I was thinking that maybe there was a nuance between "to want" and "to be willing", that's why, but I'm not 100% sure. These badly typed texts are a bit messy actually...
bershka, did you want to type "want" or were you willing to say "won't"?
Thanks a lot!
28 November 2008 00:15
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi guys,
I agree with Milkman. "won't" would make more sense.