Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-عبري - "Winners are simply willing to do what losers...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيعبرييونانيّ عربيلاتيني

صنف أفكار

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
"Winners are simply willing to do what losers...
نص
إقترحت من طرف bershka
لغة مصدر: انجليزي

"Winners are simply willing to do what losers won't"
ملاحظات حول الترجمة
standard arabian

عنوان
מצליחנים ומפסידנים
ترجمة
مطلوبة جودة عاليةعبري

ترجمت من طرف milkman
لغة الهدف: عبري

מצליחנים פשוט מוכנים לעשות את מה שמפסידנים לא מוכנים
آخر تصديق أو تحرير من طرف libera - 28 تشرين الثاني 2008 21:40





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

27 تشرين الثاني 2008 23:49

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Hello milkman, I think "wan't" is a typo for "want".

( " מה שמפסידנים רוֹצים" )


28 تشرين الثاني 2008 00:03

milkman
عدد الرسائل: 773
I believe it's a typo for "won't". Makes more sense that way...

28 تشرين الثاني 2008 00:07

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
I was thinking that maybe there was a nuance between "to want" and "to be willing", that's why, but I'm not 100% sure. These badly typed texts are a bit messy actually...

bershka, did you want to type "want" or were you willing to say "won't"?

Thanks a lot!

28 تشرين الثاني 2008 00:15

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi guys,
I agree with Milkman. "won't" would make more sense.