Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Εβραϊκά - "Winners are simply willing to do what losers...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΕβραϊκάΕλληνικάΑραβικάΛατινικά

Κατηγορία Σκέψεις

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
"Winners are simply willing to do what losers...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από bershka
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

"Winners are simply willing to do what losers won't"
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
standard arabian

τίτλος
מצליחנים ומפסידנים
Μετάφραση
Απαιτείται υψηλή ποιότηταΕβραϊκά

Μεταφράστηκε από milkman
Γλώσσα προορισμού: Εβραϊκά

מצליחנים פשוט מוכנים לעשות את מה שמפסידנים לא מוכנים
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από libera - 28 Νοέμβριος 2008 21:40





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

27 Νοέμβριος 2008 23:49

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Hello milkman, I think "wan't" is a typo for "want".

( " מה שמפסידנים רוֹצים" )


28 Νοέμβριος 2008 00:03

milkman
Αριθμός μηνυμάτων: 773
I believe it's a typo for "won't". Makes more sense that way...

28 Νοέμβριος 2008 00:07

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
I was thinking that maybe there was a nuance between "to want" and "to be willing", that's why, but I'm not 100% sure. These badly typed texts are a bit messy actually...

bershka, did you want to type "want" or were you willing to say "won't"?

Thanks a lot!

28 Νοέμβριος 2008 00:15

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi guys,
I agree with Milkman. "won't" would make more sense.