ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - 英語 -ヘブライ語 - "Winners are simply willing to do what losers...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
思考
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
"Winners are simply willing to do what losers...
テキスト
bershka
様が投稿しました
原稿の言語: 英語
"Winners are simply willing to do what losers won't"
翻訳についてのコメント
standard arabian
タイトル
×ž×¦×œ×™×—× ×™× ×•×ž×¤×¡×™×“× ×™×
翻訳
ヘブライ語
milkman
様が翻訳しました
翻訳の言語: ヘブライ語
×ž×¦×œ×™×—× ×™× ×¤×©×•×˜ ×ž×•×›× ×™× ×œ×¢×©×•×ª ×ת מה ×©×ž×¤×¡×™×“× ×™× ×œ× ×ž×•×›× ×™×
最終承認・編集者
libera
- 2008年 11月 28日 21:40
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 11月 27日 23:49
Francky5591
投稿数: 12396
Hello milkman, I think "wan't" is a typo for "want".
( " מה ×©×ž×¤×¡×™×“× ×™× ×¨ï‹×¦×™×" )
2008年 11月 28日 00:03
milkman
投稿数: 773
I believe it's a typo for "won't". Makes more sense that way...
2008年 11月 28日 00:07
Francky5591
投稿数: 12396
I was thinking that maybe there was a nuance between "to want" and "to be willing", that's why, but I'm not 100% sure. These badly typed texts are a bit messy actually...
bershka, did you want to type "want" or were you willing to say "won't"?
Thanks a lot!
2008年 11月 28日 00:15
lilian canale
投稿数: 14972
Hi guys,
I agree with Milkman. "won't" would make more sense.