Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - ölüm ölüm dedigin nesir gülüm ben senin icin...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngol

Témakör Bizalmas

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
ölüm ölüm dedigin nesir gülüm ben senin icin...
Szöveg
Ajànlo vovere
Nyelvröl forditàs: Török

ölüm ölüm dedigin nedir gülüm ben senin icin yaşamayı göze almışım
Magyaràzat a forditàshoz
<edit>" yeşamayı" with "yaşamayı" and "nesir" with "nedir"</edit> (01/13/francky thanks to cheescake, vovere and turkishmiss's notifications)

Cim
Death, what is the thing that..
Fordítás
Angol

Forditva cheesecake àltal
Forditando nyelve: Angol

Death, what is the thing that you call death, my rose? I have taken the risk of living for you.
Validated by Tantine - 26 Január 2009 01:33





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

12 Január 2009 18:34

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi Cheesecake

Great English

I've set a poll as I don't speak any Turkish (yet).

Bises
Tantine

12 Január 2009 18:41

cheesecake
Hozzászólások száma: 980
Hi Tantine, thanks OK, sure.

13 Január 2009 23:00

vivacious
Hozzászólások száma: 2
Hi cheesecake,
Nice translation

14 Január 2009 12:20

fatmahalic
Hozzászólások száma: 7
SON CUMLE DOGRU DIGERLERI YANLIÅž GIBI

14 Január 2009 16:11

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi fatmahalic

Firstly, please explain in English, I don't speak any Turkish, which is why I set a poll.

Secondly, please don't "shout". Writing in capitals is considered as "shouting" and we should avoid it unless we are really angry with someone.

Bises
Tantine

14 Január 2009 19:28

cheesecake
Hozzászólások száma: 980
fatmahalic which part is wrong for you? please tell me so that I can make it correct.. ?