Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Olasz-Román - Spero di vederti presto non amo parlare al telefono

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OlaszRománAngol

Témakör Bizalmas - Szeretet / Baràtsàg

Cim
Spero di vederti presto non amo parlare al telefono
Szöveg
Ajànlo finardi
Nyelvröl forditàs: Olasz

Sono sempre felice di sentirti,lo sai che sono sempre affezionato a te e che ho passato dei bei momenti in tua compagnia,non amo molto parlare al telefono,per cui spero di non sembrarti freddo.
Aspetto solo che mi chiami per vederci.

Un abbraccio.
Magyaràzat a forditàshoz
freddo,nel senso di lontano,distaccato,lontano.

Traduzione eng(inghilterra)

Cim
Sper să ne vedem curând, nu îmi place să vorbesc la telefon
Fordítás
Román

Forditva MÃ¥ddie àltal
Forditando nyelve: Román

Sunt întotdeauna bucuros să te aud, ştii că îmi eşti foarte dragă şi că am petrecut momente frumoase în compania ta. Nu îmi place foarte mult să vorbesc la telefon şi tocmai de aceea sper că nu am părut distant.
Aştept doar să mă chemi, pentru a ne vedea.

O îmbrăţişare.

Validated by iepurica - 17 Január 2009 01:28





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

15 Január 2009 12:38

Oana F.
Hozzászólások száma: 388
Un abbraccio - Te sarut (un sarut)

15 Január 2009 12:55

MÃ¥ddie
Hozzászólások száma: 1285
Vezi dicţionar:abbraccio.

16 Január 2009 11:53

Oana F.
Hozzászólások száma: 388
Maddie, e ca in franceza Je t'embrasse (sau ceva de genul asta)

16 Január 2009 12:27

MÃ¥ddie
Hozzászólások száma: 1285
Hello Salva, can you please help us here, there is a problem with the word "abbraccio".

Does it mean kiss or hug?

Thanks!

CC: italo07

16 Január 2009 16:06

italo07
Hozzászólások száma: 1474
abbraccio = hug
bacio = kiss


16 Január 2009 16:10

MÃ¥ddie
Hozzászólások száma: 1285
Thanks so much, Salvo!

20 Január 2009 13:19

Oana F.
Hozzászólások száma: 388
OK. Probabil ca nu e valabila comparatia cu franceza. Stiu ca abbraciare inseamna "a imbratisa", ceea ce vroiam sa spun este ca in romaneste nu se spune "o imbratisare, la revedere", ci mai degraba "te sarut, la revedere".

20 Január 2009 13:20

Oana F.
Hozzászólások száma: 388
(de fapt nici nu mi-am dat seama ca a fost deja acceptata traducerea, altfel nu mai comentam)