Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Romanès - Spero di vederti presto non amo parlare al telefono

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàRomanèsAnglès

Categoria Col·loquial - Amor / Amistat

Títol
Spero di vederti presto non amo parlare al telefono
Text
Enviat per finardi
Idioma orígen: Italià

Sono sempre felice di sentirti,lo sai che sono sempre affezionato a te e che ho passato dei bei momenti in tua compagnia,non amo molto parlare al telefono,per cui spero di non sembrarti freddo.
Aspetto solo che mi chiami per vederci.

Un abbraccio.
Notes sobre la traducció
freddo,nel senso di lontano,distaccato,lontano.

Traduzione eng(inghilterra)

Títol
Sper să ne vedem curând, nu îmi place să vorbesc la telefon
Traducció
Romanès

Traduït per MÃ¥ddie
Idioma destí: Romanès

Sunt întotdeauna bucuros să te aud, ştii că îmi eşti foarte dragă şi că am petrecut momente frumoase în compania ta. Nu îmi place foarte mult să vorbesc la telefon şi tocmai de aceea sper că nu am părut distant.
Aştept doar să mă chemi, pentru a ne vedea.

O îmbrăţişare.

Darrera validació o edició per iepurica - 17 Gener 2009 01:28





Darrer missatge

Autor
Missatge

15 Gener 2009 12:38

Oana F.
Nombre de missatges: 388
Un abbraccio - Te sarut (un sarut)

15 Gener 2009 12:55

MÃ¥ddie
Nombre de missatges: 1285
Vezi dicţionar:abbraccio.

16 Gener 2009 11:53

Oana F.
Nombre de missatges: 388
Maddie, e ca in franceza Je t'embrasse (sau ceva de genul asta)

16 Gener 2009 12:27

MÃ¥ddie
Nombre de missatges: 1285
Hello Salva, can you please help us here, there is a problem with the word "abbraccio".

Does it mean kiss or hug?

Thanks!

CC: italo07

16 Gener 2009 16:06

italo07
Nombre de missatges: 1474
abbraccio = hug
bacio = kiss


16 Gener 2009 16:10

MÃ¥ddie
Nombre de missatges: 1285
Thanks so much, Salvo!

20 Gener 2009 13:19

Oana F.
Nombre de missatges: 388
OK. Probabil ca nu e valabila comparatia cu franceza. Stiu ca abbraciare inseamna "a imbratisa", ceea ce vroiam sa spun este ca in romaneste nu se spune "o imbratisare, la revedere", ci mai degraba "te sarut, la revedere".

20 Gener 2009 13:20

Oana F.
Nombre de missatges: 388
(de fapt nici nu mi-am dat seama ca a fost deja acceptata traducerea, altfel nu mai comentam)