Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Romanisht - Spero di vederti presto non amo parlare al telefono

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtRomanishtAnglisht

Kategori Gjuha e folur - Dashuri / Miqësi

Titull
Spero di vederti presto non amo parlare al telefono
Tekst
Prezantuar nga finardi
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

Sono sempre felice di sentirti,lo sai che sono sempre affezionato a te e che ho passato dei bei momenti in tua compagnia,non amo molto parlare al telefono,per cui spero di non sembrarti freddo.
Aspetto solo che mi chiami per vederci.

Un abbraccio.
Vërejtje rreth përkthimit
freddo,nel senso di lontano,distaccato,lontano.

Traduzione eng(inghilterra)

Titull
Sper să ne vedem curând, nu îmi place să vorbesc la telefon
Përkthime
Romanisht

Perkthyer nga MÃ¥ddie
Përkthe në: Romanisht

Sunt întotdeauna bucuros să te aud, ştii că îmi eşti foarte dragă şi că am petrecut momente frumoase în compania ta. Nu îmi place foarte mult să vorbesc la telefon şi tocmai de aceea sper că nu am părut distant.
Aştept doar să mă chemi, pentru a ne vedea.

O îmbrăţişare.

U vleresua ose u publikua se fundi nga iepurica - 17 Janar 2009 01:28





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

15 Janar 2009 12:38

Oana F.
Numri i postimeve: 388
Un abbraccio - Te sarut (un sarut)

15 Janar 2009 12:55

MÃ¥ddie
Numri i postimeve: 1285
Vezi dicţionar:abbraccio.

16 Janar 2009 11:53

Oana F.
Numri i postimeve: 388
Maddie, e ca in franceza Je t'embrasse (sau ceva de genul asta)

16 Janar 2009 12:27

MÃ¥ddie
Numri i postimeve: 1285
Hello Salva, can you please help us here, there is a problem with the word "abbraccio".

Does it mean kiss or hug?

Thanks!

CC: italo07

16 Janar 2009 16:06

italo07
Numri i postimeve: 1474
abbraccio = hug
bacio = kiss


16 Janar 2009 16:10

MÃ¥ddie
Numri i postimeve: 1285
Thanks so much, Salvo!

20 Janar 2009 13:19

Oana F.
Numri i postimeve: 388
OK. Probabil ca nu e valabila comparatia cu franceza. Stiu ca abbraciare inseamna "a imbratisa", ceea ce vroiam sa spun este ca in romaneste nu se spune "o imbratisare, la revedere", ci mai degraba "te sarut, la revedere".

20 Janar 2009 13:20

Oana F.
Numri i postimeve: 388
(de fapt nici nu mi-am dat seama ca a fost deja acceptata traducerea, altfel nu mai comentam)