Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Italien-Roumain - Spero di vederti presto non amo parlare al telefono

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienRoumainAnglais

Catégorie Language familier - Amour / Amitié

Titre
Spero di vederti presto non amo parlare al telefono
Texte
Proposé par finardi
Langue de départ: Italien

Sono sempre felice di sentirti,lo sai che sono sempre affezionato a te e che ho passato dei bei momenti in tua compagnia,non amo molto parlare al telefono,per cui spero di non sembrarti freddo.
Aspetto solo che mi chiami per vederci.

Un abbraccio.
Commentaires pour la traduction
freddo,nel senso di lontano,distaccato,lontano.

Traduzione eng(inghilterra)

Titre
Sper să ne vedem curând, nu îmi place să vorbesc la telefon
Traduction
Roumain

Traduit par MÃ¥ddie
Langue d'arrivée: Roumain

Sunt întotdeauna bucuros să te aud, ştii că îmi eşti foarte dragă şi că am petrecut momente frumoase în compania ta. Nu îmi place foarte mult să vorbesc la telefon şi tocmai de aceea sper că nu am părut distant.
Aştept doar să mă chemi, pentru a ne vedea.

O îmbrăţişare.

Dernière édition ou validation par iepurica - 17 Janvier 2009 01:28





Derniers messages

Auteur
Message

15 Janvier 2009 12:38

Oana F.
Nombre de messages: 388
Un abbraccio - Te sarut (un sarut)

15 Janvier 2009 12:55

MÃ¥ddie
Nombre de messages: 1285
Vezi dicţionar:abbraccio.

16 Janvier 2009 11:53

Oana F.
Nombre de messages: 388
Maddie, e ca in franceza Je t'embrasse (sau ceva de genul asta)

16 Janvier 2009 12:27

MÃ¥ddie
Nombre de messages: 1285
Hello Salva, can you please help us here, there is a problem with the word "abbraccio".

Does it mean kiss or hug?

Thanks!

CC: italo07

16 Janvier 2009 16:06

italo07
Nombre de messages: 1474
abbraccio = hug
bacio = kiss


16 Janvier 2009 16:10

MÃ¥ddie
Nombre de messages: 1285
Thanks so much, Salvo!

20 Janvier 2009 13:19

Oana F.
Nombre de messages: 388
OK. Probabil ca nu e valabila comparatia cu franceza. Stiu ca abbraciare inseamna "a imbratisa", ceea ce vroiam sa spun este ca in romaneste nu se spune "o imbratisare, la revedere", ci mai degraba "te sarut, la revedere".

20 Janvier 2009 13:20

Oana F.
Nombre de messages: 388
(de fapt nici nu mi-am dat seama ca a fost deja acceptata traducerea, altfel nu mai comentam)