Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Italiensk-Rumænsk - Spero di vederti presto non amo parlare al telefono

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: ItalienskRumænskEngelsk

Kategori Hverdags - Kærlighed / Venskab

Titel
Spero di vederti presto non amo parlare al telefono
Tekst
Tilmeldt af finardi
Sprog, der skal oversættes fra: Italiensk

Sono sempre felice di sentirti,lo sai che sono sempre affezionato a te e che ho passato dei bei momenti in tua compagnia,non amo molto parlare al telefono,per cui spero di non sembrarti freddo.
Aspetto solo che mi chiami per vederci.

Un abbraccio.
Bemærkninger til oversættelsen
freddo,nel senso di lontano,distaccato,lontano.

Traduzione eng(inghilterra)

Titel
Sper să ne vedem curând, nu îmi place să vorbesc la telefon
Oversættelse
Rumænsk

Oversat af MÃ¥ddie
Sproget, der skal oversættes til: Rumænsk

Sunt întotdeauna bucuros să te aud, ştii că îmi eşti foarte dragă şi că am petrecut momente frumoase în compania ta. Nu îmi place foarte mult să vorbesc la telefon şi tocmai de aceea sper că nu am părut distant.
Aştept doar să mă chemi, pentru a ne vedea.

O îmbrăţişare.

Senest valideret eller redigeret af iepurica - 17 Januar 2009 01:28





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

15 Januar 2009 12:38

Oana F.
Antal indlæg: 388
Un abbraccio - Te sarut (un sarut)

15 Januar 2009 12:55

MÃ¥ddie
Antal indlæg: 1285
Vezi dicţionar:abbraccio.

16 Januar 2009 11:53

Oana F.
Antal indlæg: 388
Maddie, e ca in franceza Je t'embrasse (sau ceva de genul asta)

16 Januar 2009 12:27

MÃ¥ddie
Antal indlæg: 1285
Hello Salva, can you please help us here, there is a problem with the word "abbraccio".

Does it mean kiss or hug?

Thanks!

CC: italo07

16 Januar 2009 16:06

italo07
Antal indlæg: 1474
abbraccio = hug
bacio = kiss


16 Januar 2009 16:10

MÃ¥ddie
Antal indlæg: 1285
Thanks so much, Salvo!

20 Januar 2009 13:19

Oana F.
Antal indlæg: 388
OK. Probabil ca nu e valabila comparatia cu franceza. Stiu ca abbraciare inseamna "a imbratisa", ceea ce vroiam sa spun este ca in romaneste nu se spune "o imbratisare, la revedere", ci mai degraba "te sarut, la revedere".

20 Januar 2009 13:20

Oana F.
Antal indlæg: 388
(de fapt nici nu mi-am dat seama ca a fost deja acceptata traducerea, altfel nu mai comentam)