Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Italiaans-Roemeens - Spero di vederti presto non amo parlare al telefono

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansRoemeensEngels

Categorie Informeel - Liefde/Vriendschap

Titel
Spero di vederti presto non amo parlare al telefono
Tekst
Opgestuurd door finardi
Uitgangs-taal: Italiaans

Sono sempre felice di sentirti,lo sai che sono sempre affezionato a te e che ho passato dei bei momenti in tua compagnia,non amo molto parlare al telefono,per cui spero di non sembrarti freddo.
Aspetto solo che mi chiami per vederci.

Un abbraccio.
Details voor de vertaling
freddo,nel senso di lontano,distaccato,lontano.

Traduzione eng(inghilterra)

Titel
Sper să ne vedem curând, nu îmi place să vorbesc la telefon
Vertaling
Roemeens

Vertaald door MÃ¥ddie
Doel-taal: Roemeens

Sunt întotdeauna bucuros să te aud, ştii că îmi eşti foarte dragă şi că am petrecut momente frumoase în compania ta. Nu îmi place foarte mult să vorbesc la telefon şi tocmai de aceea sper că nu am părut distant.
Aştept doar să mă chemi, pentru a ne vedea.

O îmbrăţişare.

Laatst goedgekeurd of bewerkt door iepurica - 17 januari 2009 01:28





Laatste bericht

Auteur
Bericht

15 januari 2009 12:38

Oana F.
Aantal berichten: 388
Un abbraccio - Te sarut (un sarut)

15 januari 2009 12:55

MÃ¥ddie
Aantal berichten: 1285
Vezi dicţionar:abbraccio.

16 januari 2009 11:53

Oana F.
Aantal berichten: 388
Maddie, e ca in franceza Je t'embrasse (sau ceva de genul asta)

16 januari 2009 12:27

MÃ¥ddie
Aantal berichten: 1285
Hello Salva, can you please help us here, there is a problem with the word "abbraccio".

Does it mean kiss or hug?

Thanks!

CC: italo07

16 januari 2009 16:06

italo07
Aantal berichten: 1474
abbraccio = hug
bacio = kiss


16 januari 2009 16:10

MÃ¥ddie
Aantal berichten: 1285
Thanks so much, Salvo!

20 januari 2009 13:19

Oana F.
Aantal berichten: 388
OK. Probabil ca nu e valabila comparatia cu franceza. Stiu ca abbraciare inseamna "a imbratisa", ceea ce vroiam sa spun este ca in romaneste nu se spune "o imbratisare, la revedere", ci mai degraba "te sarut, la revedere".

20 januari 2009 13:20

Oana F.
Aantal berichten: 388
(de fapt nici nu mi-am dat seama ca a fost deja acceptata traducerea, altfel nu mai comentam)