Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-ルーマニア語 - Spero di vederti presto non amo parlare al telefono

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語ルーマニア語英語

カテゴリ 口語体の - 愛 / 友情

タイトル
Spero di vederti presto non amo parlare al telefono
テキスト
finardi様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Sono sempre felice di sentirti,lo sai che sono sempre affezionato a te e che ho passato dei bei momenti in tua compagnia,non amo molto parlare al telefono,per cui spero di non sembrarti freddo.
Aspetto solo che mi chiami per vederci.

Un abbraccio.
翻訳についてのコメント
freddo,nel senso di lontano,distaccato,lontano.

Traduzione eng(inghilterra)

タイトル
Sper să ne vedem curând, nu îmi place să vorbesc la telefon
翻訳
ルーマニア語

MÃ¥ddie様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Sunt întotdeauna bucuros să te aud, ştii că îmi eşti foarte dragă şi că am petrecut momente frumoase în compania ta. Nu îmi place foarte mult să vorbesc la telefon şi tocmai de aceea sper că nu am părut distant.
Aştept doar să mă chemi, pentru a ne vedea.

O îmbrăţişare.

最終承認・編集者 iepurica - 2009年 1月 17日 01:28





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 15日 12:38

Oana F.
投稿数: 388
Un abbraccio - Te sarut (un sarut)

2009年 1月 15日 12:55

MÃ¥ddie
投稿数: 1285
Vezi dicţionar:abbraccio.

2009年 1月 16日 11:53

Oana F.
投稿数: 388
Maddie, e ca in franceza Je t'embrasse (sau ceva de genul asta)

2009年 1月 16日 12:27

MÃ¥ddie
投稿数: 1285
Hello Salva, can you please help us here, there is a problem with the word "abbraccio".

Does it mean kiss or hug?

Thanks!

CC: italo07

2009年 1月 16日 16:06

italo07
投稿数: 1474
abbraccio = hug
bacio = kiss


2009年 1月 16日 16:10

MÃ¥ddie
投稿数: 1285
Thanks so much, Salvo!

2009年 1月 20日 13:19

Oana F.
投稿数: 388
OK. Probabil ca nu e valabila comparatia cu franceza. Stiu ca abbraciare inseamna "a imbratisa", ceea ce vroiam sa spun este ca in romaneste nu se spune "o imbratisare, la revedere", ci mai degraba "te sarut, la revedere".

2009年 1月 20日 13:20

Oana F.
投稿数: 388
(de fapt nici nu mi-am dat seama ca a fost deja acceptata traducerea, altfel nu mai comentam)