Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Italiană-Română - Spero di vederti presto non amo parlare al telefono

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăRomânăEngleză

Categorie Colocvial - Dragoste/Prietenie

Titlu
Spero di vederti presto non amo parlare al telefono
Text
Înscris de finardi
Limba sursă: Italiană

Sono sempre felice di sentirti,lo sai che sono sempre affezionato a te e che ho passato dei bei momenti in tua compagnia,non amo molto parlare al telefono,per cui spero di non sembrarti freddo.
Aspetto solo che mi chiami per vederci.

Un abbraccio.
Observaţii despre traducere
freddo,nel senso di lontano,distaccato,lontano.

Traduzione eng(inghilterra)

Titlu
Sper să ne vedem curând, nu îmi place să vorbesc la telefon
Traducerea
Română

Tradus de MÃ¥ddie
Limba ţintă: Română

Sunt întotdeauna bucuros să te aud, ştii că îmi eşti foarte dragă şi că am petrecut momente frumoase în compania ta. Nu îmi place foarte mult să vorbesc la telefon şi tocmai de aceea sper că nu am părut distant.
Aştept doar să mă chemi, pentru a ne vedea.

O îmbrăţişare.

Validat sau editat ultima dată de către iepurica - 17 Ianuarie 2009 01:28





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

15 Ianuarie 2009 12:38

Oana F.
Numărul mesajelor scrise: 388
Un abbraccio - Te sarut (un sarut)

15 Ianuarie 2009 12:55

MÃ¥ddie
Numărul mesajelor scrise: 1285
Vezi dicţionar:abbraccio.

16 Ianuarie 2009 11:53

Oana F.
Numărul mesajelor scrise: 388
Maddie, e ca in franceza Je t'embrasse (sau ceva de genul asta)

16 Ianuarie 2009 12:27

MÃ¥ddie
Numărul mesajelor scrise: 1285
Hello Salva, can you please help us here, there is a problem with the word "abbraccio".

Does it mean kiss or hug?

Thanks!

CC: italo07

16 Ianuarie 2009 16:06

italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
abbraccio = hug
bacio = kiss


16 Ianuarie 2009 16:10

MÃ¥ddie
Numărul mesajelor scrise: 1285
Thanks so much, Salvo!

20 Ianuarie 2009 13:19

Oana F.
Numărul mesajelor scrise: 388
OK. Probabil ca nu e valabila comparatia cu franceza. Stiu ca abbraciare inseamna "a imbratisa", ceea ce vroiam sa spun este ca in romaneste nu se spune "o imbratisare, la revedere", ci mai degraba "te sarut, la revedere".

20 Ianuarie 2009 13:20

Oana F.
Numărul mesajelor scrise: 388
(de fapt nici nu mi-am dat seama ca a fost deja acceptata traducerea, altfel nu mai comentam)