Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Italiano-Romeno - Spero di vederti presto non amo parlare al telefono

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: ItalianoRomenoInglês

Categoria Coloquial - Amor / Amizade

Título
Spero di vederti presto non amo parlare al telefono
Texto
Enviado por finardi
Língua de origem: Italiano

Sono sempre felice di sentirti,lo sai che sono sempre affezionato a te e che ho passato dei bei momenti in tua compagnia,non amo molto parlare al telefono,per cui spero di non sembrarti freddo.
Aspetto solo che mi chiami per vederci.

Un abbraccio.
Notas sobre a tradução
freddo,nel senso di lontano,distaccato,lontano.

Traduzione eng(inghilterra)

Título
Sper să ne vedem curând, nu îmi place să vorbesc la telefon
Tradução
Romeno

Traduzido por MÃ¥ddie
Língua alvo: Romeno

Sunt întotdeauna bucuros să te aud, ştii că îmi eşti foarte dragă şi că am petrecut momente frumoase în compania ta. Nu îmi place foarte mult să vorbesc la telefon şi tocmai de aceea sper că nu am părut distant.
Aştept doar să mă chemi, pentru a ne vedea.

O îmbrăţişare.

Última validação ou edição por iepurica - 17 Janeiro 2009 01:28





Última Mensagem

Autor
Mensagem

15 Janeiro 2009 12:38

Oana F.
Número de mensagens: 388
Un abbraccio - Te sarut (un sarut)

15 Janeiro 2009 12:55

MÃ¥ddie
Número de mensagens: 1285
Vezi dicţionar:abbraccio.

16 Janeiro 2009 11:53

Oana F.
Número de mensagens: 388
Maddie, e ca in franceza Je t'embrasse (sau ceva de genul asta)

16 Janeiro 2009 12:27

MÃ¥ddie
Número de mensagens: 1285
Hello Salva, can you please help us here, there is a problem with the word "abbraccio".

Does it mean kiss or hug?

Thanks!

CC: italo07

16 Janeiro 2009 16:06

italo07
Número de mensagens: 1474
abbraccio = hug
bacio = kiss


16 Janeiro 2009 16:10

MÃ¥ddie
Número de mensagens: 1285
Thanks so much, Salvo!

20 Janeiro 2009 13:19

Oana F.
Número de mensagens: 388
OK. Probabil ca nu e valabila comparatia cu franceza. Stiu ca abbraciare inseamna "a imbratisa", ceea ce vroiam sa spun este ca in romaneste nu se spune "o imbratisare, la revedere", ci mai degraba "te sarut, la revedere".

20 Janeiro 2009 13:20

Oana F.
Número de mensagens: 388
(de fapt nici nu mi-am dat seama ca a fost deja acceptata traducerea, altfel nu mai comentam)