Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Італійська-Румунська - Spero di vederti presto non amo parlare al telefono

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаРумунськаАнглійська

Категорія Нелітературна мова - Кохання / Дружба

Заголовок
Spero di vederti presto non amo parlare al telefono
Текст
Публікацію зроблено finardi
Мова оригіналу: Італійська

Sono sempre felice di sentirti,lo sai che sono sempre affezionato a te e che ho passato dei bei momenti in tua compagnia,non amo molto parlare al telefono,per cui spero di non sembrarti freddo.
Aspetto solo che mi chiami per vederci.

Un abbraccio.
Пояснення стосовно перекладу
freddo,nel senso di lontano,distaccato,lontano.

Traduzione eng(inghilterra)

Заголовок
Sper să ne vedem curând, nu îmi place să vorbesc la telefon
Переклад
Румунська

Переклад зроблено MÃ¥ddie
Мова, якою перекладати: Румунська

Sunt întotdeauna bucuros să te aud, ştii că îmi eşti foarte dragă şi că am petrecut momente frumoase în compania ta. Nu îmi place foarte mult să vorbesc la telefon şi tocmai de aceea sper că nu am părut distant.
Aştept doar să mă chemi, pentru a ne vedea.

O îmbrăţişare.

Затверджено iepurica - 17 Січня 2009 01:28





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

15 Січня 2009 12:38

Oana F.
Кількість повідомлень: 388
Un abbraccio - Te sarut (un sarut)

15 Січня 2009 12:55

MÃ¥ddie
Кількість повідомлень: 1285
Vezi dicţionar:abbraccio.

16 Січня 2009 11:53

Oana F.
Кількість повідомлень: 388
Maddie, e ca in franceza Je t'embrasse (sau ceva de genul asta)

16 Січня 2009 12:27

MÃ¥ddie
Кількість повідомлень: 1285
Hello Salva, can you please help us here, there is a problem with the word "abbraccio".

Does it mean kiss or hug?

Thanks!

CC: italo07

16 Січня 2009 16:06

italo07
Кількість повідомлень: 1474
abbraccio = hug
bacio = kiss


16 Січня 2009 16:10

MÃ¥ddie
Кількість повідомлень: 1285
Thanks so much, Salvo!

20 Січня 2009 13:19

Oana F.
Кількість повідомлень: 388
OK. Probabil ca nu e valabila comparatia cu franceza. Stiu ca abbraciare inseamna "a imbratisa", ceea ce vroiam sa spun este ca in romaneste nu se spune "o imbratisare, la revedere", ci mai degraba "te sarut, la revedere".

20 Січня 2009 13:20

Oana F.
Кількість повідомлень: 388
(de fapt nici nu mi-am dat seama ca a fost deja acceptata traducerea, altfel nu mai comentam)