Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Ρουμανικά - Spero di vederti presto non amo parlare al telefono

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΡουμανικάΑγγλικά

Κατηγορία Καθομιλουμένη - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Spero di vederti presto non amo parlare al telefono
Κείμενο
Υποβλήθηκε από finardi
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

Sono sempre felice di sentirti,lo sai che sono sempre affezionato a te e che ho passato dei bei momenti in tua compagnia,non amo molto parlare al telefono,per cui spero di non sembrarti freddo.
Aspetto solo che mi chiami per vederci.

Un abbraccio.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
freddo,nel senso di lontano,distaccato,lontano.

Traduzione eng(inghilterra)

τίτλος
Sper să ne vedem curând, nu îmi place să vorbesc la telefon
Μετάφραση
Ρουμανικά

Μεταφράστηκε από MÃ¥ddie
Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά

Sunt întotdeauna bucuros să te aud, ştii că îmi eşti foarte dragă şi că am petrecut momente frumoase în compania ta. Nu îmi place foarte mult să vorbesc la telefon şi tocmai de aceea sper că nu am părut distant.
Aştept doar să mă chemi, pentru a ne vedea.

O îmbrăţişare.

Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iepurica - 17 Ιανουάριος 2009 01:28





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

15 Ιανουάριος 2009 12:38

Oana F.
Αριθμός μηνυμάτων: 388
Un abbraccio - Te sarut (un sarut)

15 Ιανουάριος 2009 12:55

MÃ¥ddie
Αριθμός μηνυμάτων: 1285
Vezi dicţionar:abbraccio.

16 Ιανουάριος 2009 11:53

Oana F.
Αριθμός μηνυμάτων: 388
Maddie, e ca in franceza Je t'embrasse (sau ceva de genul asta)

16 Ιανουάριος 2009 12:27

MÃ¥ddie
Αριθμός μηνυμάτων: 1285
Hello Salva, can you please help us here, there is a problem with the word "abbraccio".

Does it mean kiss or hug?

Thanks!

CC: italo07

16 Ιανουάριος 2009 16:06

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
abbraccio = hug
bacio = kiss


16 Ιανουάριος 2009 16:10

MÃ¥ddie
Αριθμός μηνυμάτων: 1285
Thanks so much, Salvo!

20 Ιανουάριος 2009 13:19

Oana F.
Αριθμός μηνυμάτων: 388
OK. Probabil ca nu e valabila comparatia cu franceza. Stiu ca abbraciare inseamna "a imbratisa", ceea ce vroiam sa spun este ca in romaneste nu se spune "o imbratisare, la revedere", ci mai degraba "te sarut, la revedere".

20 Ιανουάριος 2009 13:20

Oana F.
Αριθμός μηνυμάτων: 388
(de fapt nici nu mi-am dat seama ca a fost deja acceptata traducerea, altfel nu mai comentam)