Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Италиански-Румънски - Spero di vederti presto non amo parlare al telefono

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИталианскиРумънскиАнглийски

Категория Разговорен - Любов / Приятелство

Заглавие
Spero di vederti presto non amo parlare al telefono
Текст
Предоставено от finardi
Език, от който се превежда: Италиански

Sono sempre felice di sentirti,lo sai che sono sempre affezionato a te e che ho passato dei bei momenti in tua compagnia,non amo molto parlare al telefono,per cui spero di non sembrarti freddo.
Aspetto solo che mi chiami per vederci.

Un abbraccio.
Забележки за превода
freddo,nel senso di lontano,distaccato,lontano.

Traduzione eng(inghilterra)

Заглавие
Sper să ne vedem curând, nu îmi place să vorbesc la telefon
Превод
Румънски

Преведено от MÃ¥ddie
Желан език: Румънски

Sunt întotdeauna bucuros să te aud, ştii că îmi eşti foarte dragă şi că am petrecut momente frumoase în compania ta. Nu îmi place foarte mult să vorbesc la telefon şi tocmai de aceea sper că nu am părut distant.
Aştept doar să mă chemi, pentru a ne vedea.

O îmbrăţişare.

За последен път се одобри от iepurica - 17 Януари 2009 01:28





Последно мнение

Автор
Мнение

15 Януари 2009 12:38

Oana F.
Общо мнения: 388
Un abbraccio - Te sarut (un sarut)

15 Януари 2009 12:55

MÃ¥ddie
Общо мнения: 1285
Vezi dicţionar:abbraccio.

16 Януари 2009 11:53

Oana F.
Общо мнения: 388
Maddie, e ca in franceza Je t'embrasse (sau ceva de genul asta)

16 Януари 2009 12:27

MÃ¥ddie
Общо мнения: 1285
Hello Salva, can you please help us here, there is a problem with the word "abbraccio".

Does it mean kiss or hug?

Thanks!

CC: italo07

16 Януари 2009 16:06

italo07
Общо мнения: 1474
abbraccio = hug
bacio = kiss


16 Януари 2009 16:10

MÃ¥ddie
Общо мнения: 1285
Thanks so much, Salvo!

20 Януари 2009 13:19

Oana F.
Общо мнения: 388
OK. Probabil ca nu e valabila comparatia cu franceza. Stiu ca abbraciare inseamna "a imbratisa", ceea ce vroiam sa spun este ca in romaneste nu se spune "o imbratisare, la revedere", ci mai degraba "te sarut, la revedere".

20 Януари 2009 13:20

Oana F.
Общо мнения: 388
(de fapt nici nu mi-am dat seama ca a fost deja acceptata traducerea, altfel nu mai comentam)