Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-רומנית - Spero di vederti presto non amo parlare al telefono

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתרומניתאנגלית

קטגוריה דיבורי - אהבה /ידידות

שם
Spero di vederti presto non amo parlare al telefono
טקסט
נשלח על ידי finardi
שפת המקור: איטלקית

Sono sempre felice di sentirti,lo sai che sono sempre affezionato a te e che ho passato dei bei momenti in tua compagnia,non amo molto parlare al telefono,per cui spero di non sembrarti freddo.
Aspetto solo che mi chiami per vederci.

Un abbraccio.
הערות לגבי התרגום
freddo,nel senso di lontano,distaccato,lontano.

Traduzione eng(inghilterra)

שם
Sper să ne vedem curând, nu îmi place să vorbesc la telefon
תרגום
רומנית

תורגם על ידי MÃ¥ddie
שפת המטרה: רומנית

Sunt întotdeauna bucuros să te aud, ştii că îmi eşti foarte dragă şi că am petrecut momente frumoase în compania ta. Nu îmi place foarte mult să vorbesc la telefon şi tocmai de aceea sper că nu am părut distant.
Aştept doar să mă chemi, pentru a ne vedea.

O îmbrăţişare.

אושר לאחרונה ע"י iepurica - 17 ינואר 2009 01:28





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

15 ינואר 2009 12:38

Oana F.
מספר הודעות: 388
Un abbraccio - Te sarut (un sarut)

15 ינואר 2009 12:55

MÃ¥ddie
מספר הודעות: 1285
Vezi dicţionar:abbraccio.

16 ינואר 2009 11:53

Oana F.
מספר הודעות: 388
Maddie, e ca in franceza Je t'embrasse (sau ceva de genul asta)

16 ינואר 2009 12:27

MÃ¥ddie
מספר הודעות: 1285
Hello Salva, can you please help us here, there is a problem with the word "abbraccio".

Does it mean kiss or hug?

Thanks!

CC: italo07

16 ינואר 2009 16:06

italo07
מספר הודעות: 1474
abbraccio = hug
bacio = kiss


16 ינואר 2009 16:10

MÃ¥ddie
מספר הודעות: 1285
Thanks so much, Salvo!

20 ינואר 2009 13:19

Oana F.
מספר הודעות: 388
OK. Probabil ca nu e valabila comparatia cu franceza. Stiu ca abbraciare inseamna "a imbratisa", ceea ce vroiam sa spun este ca in romaneste nu se spune "o imbratisare, la revedere", ci mai degraba "te sarut, la revedere".

20 ינואר 2009 13:20

Oana F.
מספר הודעות: 388
(de fapt nici nu mi-am dat seama ca a fost deja acceptata traducerea, altfel nu mai comentam)