Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Italų-Rumunų - Spero di vederti presto non amo parlare al telefono

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ItalųRumunųAnglų

Kategorija Šnekamoji kalba - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
Spero di vederti presto non amo parlare al telefono
Tekstas
Pateikta finardi
Originalo kalba: Italų

Sono sempre felice di sentirti,lo sai che sono sempre affezionato a te e che ho passato dei bei momenti in tua compagnia,non amo molto parlare al telefono,per cui spero di non sembrarti freddo.
Aspetto solo che mi chiami per vederci.

Un abbraccio.
Pastabos apie vertimą
freddo,nel senso di lontano,distaccato,lontano.

Traduzione eng(inghilterra)

Pavadinimas
Sper să ne vedem curând, nu îmi place să vorbesc la telefon
Vertimas
Rumunų

Išvertė MÃ¥ddie
Kalba, į kurią verčiama: Rumunų

Sunt întotdeauna bucuros să te aud, ştii că îmi eşti foarte dragă şi că am petrecut momente frumoase în compania ta. Nu îmi place foarte mult să vorbesc la telefon şi tocmai de aceea sper că nu am părut distant.
Aştept doar să mă chemi, pentru a ne vedea.

O îmbrăţişare.

Validated by iepurica - 17 sausis 2009 01:28





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

15 sausis 2009 12:38

Oana F.
Žinučių kiekis: 388
Un abbraccio - Te sarut (un sarut)

15 sausis 2009 12:55

MÃ¥ddie
Žinučių kiekis: 1285
Vezi dicţionar:abbraccio.

16 sausis 2009 11:53

Oana F.
Žinučių kiekis: 388
Maddie, e ca in franceza Je t'embrasse (sau ceva de genul asta)

16 sausis 2009 12:27

MÃ¥ddie
Žinučių kiekis: 1285
Hello Salva, can you please help us here, there is a problem with the word "abbraccio".

Does it mean kiss or hug?

Thanks!

CC: italo07

16 sausis 2009 16:06

italo07
Žinučių kiekis: 1474
abbraccio = hug
bacio = kiss


16 sausis 2009 16:10

MÃ¥ddie
Žinučių kiekis: 1285
Thanks so much, Salvo!

20 sausis 2009 13:19

Oana F.
Žinučių kiekis: 388
OK. Probabil ca nu e valabila comparatia cu franceza. Stiu ca abbraciare inseamna "a imbratisa", ceea ce vroiam sa spun este ca in romaneste nu se spune "o imbratisare, la revedere", ci mai degraba "te sarut, la revedere".

20 sausis 2009 13:20

Oana F.
Žinučių kiekis: 388
(de fapt nici nu mi-am dat seama ca a fost deja acceptata traducerea, altfel nu mai comentam)