Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Romania - Spero di vederti presto non amo parlare al telefono

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaRomaniaEnglanti

Kategoria Puhekielinen - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Spero di vederti presto non amo parlare al telefono
Teksti
Lähettäjä finardi
Alkuperäinen kieli: Italia

Sono sempre felice di sentirti,lo sai che sono sempre affezionato a te e che ho passato dei bei momenti in tua compagnia,non amo molto parlare al telefono,per cui spero di non sembrarti freddo.
Aspetto solo che mi chiami per vederci.

Un abbraccio.
Huomioita käännöksestä
freddo,nel senso di lontano,distaccato,lontano.

Traduzione eng(inghilterra)

Otsikko
Sper să ne vedem curând, nu îmi place să vorbesc la telefon
Käännös
Romania

Kääntäjä MÃ¥ddie
Kohdekieli: Romania

Sunt întotdeauna bucuros să te aud, ştii că îmi eşti foarte dragă şi că am petrecut momente frumoase în compania ta. Nu îmi place foarte mult să vorbesc la telefon şi tocmai de aceea sper că nu am părut distant.
Aştept doar să mă chemi, pentru a ne vedea.

O îmbrăţişare.

Viimeksi tarkastanut tai toimittanut iepurica - 17 Tammikuu 2009 01:28





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

15 Tammikuu 2009 12:38

Oana F.
Viestien lukumäärä: 388
Un abbraccio - Te sarut (un sarut)

15 Tammikuu 2009 12:55

MÃ¥ddie
Viestien lukumäärä: 1285
Vezi dicţionar:abbraccio.

16 Tammikuu 2009 11:53

Oana F.
Viestien lukumäärä: 388
Maddie, e ca in franceza Je t'embrasse (sau ceva de genul asta)

16 Tammikuu 2009 12:27

MÃ¥ddie
Viestien lukumäärä: 1285
Hello Salva, can you please help us here, there is a problem with the word "abbraccio".

Does it mean kiss or hug?

Thanks!

CC: italo07

16 Tammikuu 2009 16:06

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
abbraccio = hug
bacio = kiss


16 Tammikuu 2009 16:10

MÃ¥ddie
Viestien lukumäärä: 1285
Thanks so much, Salvo!

20 Tammikuu 2009 13:19

Oana F.
Viestien lukumäärä: 388
OK. Probabil ca nu e valabila comparatia cu franceza. Stiu ca abbraciare inseamna "a imbratisa", ceea ce vroiam sa spun este ca in romaneste nu se spune "o imbratisare, la revedere", ci mai degraba "te sarut, la revedere".

20 Tammikuu 2009 13:20

Oana F.
Viestien lukumäärä: 388
(de fapt nici nu mi-am dat seama ca a fost deja acceptata traducerea, altfel nu mai comentam)