Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Italiano-Rumeno - Spero di vederti presto non amo parlare al telefono

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ItalianoRumenoInglese

Categoria Colloquiale - Amore / Amicizia

Titolo
Spero di vederti presto non amo parlare al telefono
Testo
Aggiunto da finardi
Lingua originale: Italiano

Sono sempre felice di sentirti,lo sai che sono sempre affezionato a te e che ho passato dei bei momenti in tua compagnia,non amo molto parlare al telefono,per cui spero di non sembrarti freddo.
Aspetto solo che mi chiami per vederci.

Un abbraccio.
Note sulla traduzione
freddo,nel senso di lontano,distaccato,lontano.

Traduzione eng(inghilterra)

Titolo
Sper să ne vedem curând, nu îmi place să vorbesc la telefon
Traduzione
Rumeno

Tradotto da MÃ¥ddie
Lingua di destinazione: Rumeno

Sunt întotdeauna bucuros să te aud, ştii că îmi eşti foarte dragă şi că am petrecut momente frumoase în compania ta. Nu îmi place foarte mult să vorbesc la telefon şi tocmai de aceea sper că nu am părut distant.
Aştept doar să mă chemi, pentru a ne vedea.

O îmbrăţişare.

Ultima convalida o modifica di iepurica - 17 Gennaio 2009 01:28





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

15 Gennaio 2009 12:38

Oana F.
Numero di messaggi: 388
Un abbraccio - Te sarut (un sarut)

15 Gennaio 2009 12:55

MÃ¥ddie
Numero di messaggi: 1285
Vezi dicţionar:abbraccio.

16 Gennaio 2009 11:53

Oana F.
Numero di messaggi: 388
Maddie, e ca in franceza Je t'embrasse (sau ceva de genul asta)

16 Gennaio 2009 12:27

MÃ¥ddie
Numero di messaggi: 1285
Hello Salva, can you please help us here, there is a problem with the word "abbraccio".

Does it mean kiss or hug?

Thanks!

CC: italo07

16 Gennaio 2009 16:06

italo07
Numero di messaggi: 1474
abbraccio = hug
bacio = kiss


16 Gennaio 2009 16:10

MÃ¥ddie
Numero di messaggi: 1285
Thanks so much, Salvo!

20 Gennaio 2009 13:19

Oana F.
Numero di messaggi: 388
OK. Probabil ca nu e valabila comparatia cu franceza. Stiu ca abbraciare inseamna "a imbratisa", ceea ce vroiam sa spun este ca in romaneste nu se spune "o imbratisare, la revedere", ci mai degraba "te sarut, la revedere".

20 Gennaio 2009 13:20

Oana F.
Numero di messaggi: 388
(de fapt nici nu mi-am dat seama ca a fost deja acceptata traducerea, altfel nu mai comentam)