Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Rumenskt - Spero di vederti presto non amo parlare al telefono

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktRumensktEnskt

Bólkur Í vanligaru talu - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Spero di vederti presto non amo parlare al telefono
Tekstur
Framborið av finardi
Uppruna mál: Italskt

Sono sempre felice di sentirti,lo sai che sono sempre affezionato a te e che ho passato dei bei momenti in tua compagnia,non amo molto parlare al telefono,per cui spero di non sembrarti freddo.
Aspetto solo che mi chiami per vederci.

Un abbraccio.
Viðmerking um umsetingina
freddo,nel senso di lontano,distaccato,lontano.

Traduzione eng(inghilterra)

Heiti
Sper să ne vedem curând, nu îmi place să vorbesc la telefon
Umseting
Rumenskt

Umsett av MÃ¥ddie
Ynskt mál: Rumenskt

Sunt întotdeauna bucuros să te aud, ştii că îmi eşti foarte dragă şi că am petrecut momente frumoase în compania ta. Nu îmi place foarte mult să vorbesc la telefon şi tocmai de aceea sper că nu am părut distant.
Aştept doar să mă chemi, pentru a ne vedea.

O îmbrăţişare.

Góðkent av iepurica - 17 Januar 2009 01:28





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

15 Januar 2009 12:38

Oana F.
Tal av boðum: 388
Un abbraccio - Te sarut (un sarut)

15 Januar 2009 12:55

MÃ¥ddie
Tal av boðum: 1285
Vezi dicţionar:abbraccio.

16 Januar 2009 11:53

Oana F.
Tal av boðum: 388
Maddie, e ca in franceza Je t'embrasse (sau ceva de genul asta)

16 Januar 2009 12:27

MÃ¥ddie
Tal av boðum: 1285
Hello Salva, can you please help us here, there is a problem with the word "abbraccio".

Does it mean kiss or hug?

Thanks!

CC: italo07

16 Januar 2009 16:06

italo07
Tal av boðum: 1474
abbraccio = hug
bacio = kiss


16 Januar 2009 16:10

MÃ¥ddie
Tal av boðum: 1285
Thanks so much, Salvo!

20 Januar 2009 13:19

Oana F.
Tal av boðum: 388
OK. Probabil ca nu e valabila comparatia cu franceza. Stiu ca abbraciare inseamna "a imbratisa", ceea ce vroiam sa spun este ca in romaneste nu se spune "o imbratisare, la revedere", ci mai degraba "te sarut, la revedere".

20 Januar 2009 13:20

Oana F.
Tal av boðum: 388
(de fapt nici nu mi-am dat seama ca a fost deja acceptata traducerea, altfel nu mai comentam)