Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Albán-Olasz - Sa mirë bëre që u ndave nga kjo, ose ajo nga ty.

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AlbánOlasz

Témakör Levél / Email

Cim
Sa mirë bëre që u ndave nga kjo, ose ajo nga ty.
Szöveg
Ajànlo piti1509
Nyelvröl forditàs: Albán

Sa mirë bëre që u ndave nga kjo, ose ajo nga ty.

Cim
Hai fatto bene
Fordítás
Olasz

Forditva dominus997 àltal
Forditando nyelve: Olasz

Hai fatto bene ad esserti separato da lei, o lei ad essersi separata da te.
Magyaràzat a forditàshoz
Better, but less literally: "E' stato un bene che tu ti sia separato da lei o che lei si sia separata da te" <Efylove>
Validated by Efylove - 15 Július 2010 13:41





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

10 Február 2010 07:13

bamberbi
Hozzászólások száma: 159
hai fatto bene che ti sei lasciata con lei,o lei da te

21 Május 2010 14:08

syli
Hozzászólások száma: 1
fjalet ne gjuhen shqipe duhet te jen me mir te shkruara qe perkthimi te jet me i sakte

11 Július 2010 10:19

Efylove
Hozzászólások száma: 1015
Maybe, ho bisogno di una mano qui.
Non ho veramente idea di come rendere questa frase "sensata" in Italiano...


CC: Maybe:-)

11 Július 2010 23:25

Maybe:-)
Hozzászólások száma: 338
Devo dire che sono in difficoltà anch'io. E' chiaro che così la frase non mi sembra in italiano corretto. Una possibilità potrebbe essere "Hai fatto bene a lasciare lei, o lei (a lasciare) te", ma è solo la costruzione di una frase in italiano che potrebbe non corrispondere affatto al senso della frase originale. Forse si potrebbe suggerire un bridge in inglese (o in altre lingue che conosciamo)... Se ci fosse un bridge potremmo riparlarne...

CC: bamberbi Efylove

13 Július 2010 19:55

Efylove
Hozzászólások száma: 1015
Hi liria!
Could you help us please? We need a second opinion: an English bridge to edit the Italian translation...
Thank you so much!


CC: liria

14 Július 2010 23:16

liria
Hozzászólások száma: 210
yes of course...

How well done it was you separete from her, or she from you.

or we use the same verb for divorce.

"How well you done you divorced her, or she divorced you."

I am not sure for "How well done it was" or " How well you've done", but it is like a phrase in Albanian, used very often. It means: You did very good think doing this...

The text has to be editet...
"Sa mirë bëre që u ndave nga ajo, ose ajo nga ty."

CC: Efylove

15 Július 2010 13:41

Efylove
Hozzászólások száma: 1015
Thanks to all of you!