Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αλβανικά-Ιταλικά - Sa mirë bëre që u ndave nga kjo, ose ajo nga ty.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑλβανικάΙταλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

τίτλος
Sa mirë bëre që u ndave nga kjo, ose ajo nga ty.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από piti1509
Γλώσσα πηγής: Αλβανικά

Sa mirë bëre që u ndave nga kjo, ose ajo nga ty.

τίτλος
Hai fatto bene
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από dominus997
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

Hai fatto bene ad esserti separato da lei, o lei ad essersi separata da te.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Better, but less literally: "E' stato un bene che tu ti sia separato da lei o che lei si sia separata da te" <Efylove>
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Efylove - 15 Ιούλιος 2010 13:41





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Φεβρουάριος 2010 07:13

bamberbi
Αριθμός μηνυμάτων: 159
hai fatto bene che ti sei lasciata con lei,o lei da te

21 Μάϊ 2010 14:08

syli
Αριθμός μηνυμάτων: 1
fjalet ne gjuhen shqipe duhet te jen me mir te shkruara qe perkthimi te jet me i sakte

11 Ιούλιος 2010 10:19

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
Maybe, ho bisogno di una mano qui.
Non ho veramente idea di come rendere questa frase "sensata" in Italiano...


CC: Maybe:-)

11 Ιούλιος 2010 23:25

Maybe:-)
Αριθμός μηνυμάτων: 338
Devo dire che sono in difficoltà anch'io. E' chiaro che così la frase non mi sembra in italiano corretto. Una possibilità potrebbe essere "Hai fatto bene a lasciare lei, o lei (a lasciare) te", ma è solo la costruzione di una frase in italiano che potrebbe non corrispondere affatto al senso della frase originale. Forse si potrebbe suggerire un bridge in inglese (o in altre lingue che conosciamo)... Se ci fosse un bridge potremmo riparlarne...

CC: bamberbi Efylove

13 Ιούλιος 2010 19:55

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
Hi liria!
Could you help us please? We need a second opinion: an English bridge to edit the Italian translation...
Thank you so much!


CC: liria

14 Ιούλιος 2010 23:16

liria
Αριθμός μηνυμάτων: 210
yes of course...

How well done it was you separete from her, or she from you.

or we use the same verb for divorce.

"How well you done you divorced her, or she divorced you."

I am not sure for "How well done it was" or " How well you've done", but it is like a phrase in Albanian, used very often. It means: You did very good think doing this...

The text has to be editet...
"Sa mirë bëre që u ndave nga ajo, ose ajo nga ty."

CC: Efylove

15 Ιούλιος 2010 13:41

Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
Thanks to all of you!