Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Albanų-Italų - Sa mirë bëre që u ndave nga kjo, ose ajo nga ty.

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AlbanųItalų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas

Pavadinimas
Sa mirë bëre që u ndave nga kjo, ose ajo nga ty.
Tekstas
Pateikta piti1509
Originalo kalba: Albanų

Sa mirë bëre që u ndave nga kjo, ose ajo nga ty.

Pavadinimas
Hai fatto bene
Vertimas
Italų

Išvertė dominus997
Kalba, į kurią verčiama: Italų

Hai fatto bene ad esserti separato da lei, o lei ad essersi separata da te.
Pastabos apie vertimą
Better, but less literally: "E' stato un bene che tu ti sia separato da lei o che lei si sia separata da te" <Efylove>
Validated by Efylove - 15 liepa 2010 13:41





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

10 vasaris 2010 07:13

bamberbi
Žinučių kiekis: 159
hai fatto bene che ti sei lasciata con lei,o lei da te

21 gegužė 2010 14:08

syli
Žinučių kiekis: 1
fjalet ne gjuhen shqipe duhet te jen me mir te shkruara qe perkthimi te jet me i sakte

11 liepa 2010 10:19

Efylove
Žinučių kiekis: 1015
Maybe, ho bisogno di una mano qui.
Non ho veramente idea di come rendere questa frase "sensata" in Italiano...


CC: Maybe:-)

11 liepa 2010 23:25

Maybe:-)
Žinučių kiekis: 338
Devo dire che sono in difficoltà anch'io. E' chiaro che così la frase non mi sembra in italiano corretto. Una possibilità potrebbe essere "Hai fatto bene a lasciare lei, o lei (a lasciare) te", ma è solo la costruzione di una frase in italiano che potrebbe non corrispondere affatto al senso della frase originale. Forse si potrebbe suggerire un bridge in inglese (o in altre lingue che conosciamo)... Se ci fosse un bridge potremmo riparlarne...

CC: bamberbi Efylove

13 liepa 2010 19:55

Efylove
Žinučių kiekis: 1015
Hi liria!
Could you help us please? We need a second opinion: an English bridge to edit the Italian translation...
Thank you so much!


CC: liria

14 liepa 2010 23:16

liria
Žinučių kiekis: 210
yes of course...

How well done it was you separete from her, or she from you.

or we use the same verb for divorce.

"How well you done you divorced her, or she divorced you."

I am not sure for "How well done it was" or " How well you've done", but it is like a phrase in Albanian, used very often. It means: You did very good think doing this...

The text has to be editet...
"Sa mirë bëre që u ndave nga ajo, ose ajo nga ty."

CC: Efylove

15 liepa 2010 13:41

Efylove
Žinučių kiekis: 1015
Thanks to all of you!