Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Albanais-Italien - Sa mirë bëre që u ndave nga kjo, ose ajo nga ty.

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AlbanaisItalien

Catégorie Lettre / Email

Titre
Sa mirë bëre që u ndave nga kjo, ose ajo nga ty.
Texte
Proposé par piti1509
Langue de départ: Albanais

Sa mirë bëre që u ndave nga kjo, ose ajo nga ty.

Titre
Hai fatto bene
Traduction
Italien

Traduit par dominus997
Langue d'arrivée: Italien

Hai fatto bene ad esserti separato da lei, o lei ad essersi separata da te.
Commentaires pour la traduction
Better, but less literally: "E' stato un bene che tu ti sia separato da lei o che lei si sia separata da te" <Efylove>
Dernière édition ou validation par Efylove - 15 Juillet 2010 13:41





Derniers messages

Auteur
Message

10 Février 2010 07:13

bamberbi
Nombre de messages: 159
hai fatto bene che ti sei lasciata con lei,o lei da te

21 Mai 2010 14:08

syli
Nombre de messages: 1
fjalet ne gjuhen shqipe duhet te jen me mir te shkruara qe perkthimi te jet me i sakte

11 Juillet 2010 10:19

Efylove
Nombre de messages: 1015
Maybe, ho bisogno di una mano qui.
Non ho veramente idea di come rendere questa frase "sensata" in Italiano...


CC: Maybe:-)

11 Juillet 2010 23:25

Maybe:-)
Nombre de messages: 338
Devo dire che sono in difficoltà anch'io. E' chiaro che così la frase non mi sembra in italiano corretto. Una possibilità potrebbe essere "Hai fatto bene a lasciare lei, o lei (a lasciare) te", ma è solo la costruzione di una frase in italiano che potrebbe non corrispondere affatto al senso della frase originale. Forse si potrebbe suggerire un bridge in inglese (o in altre lingue che conosciamo)... Se ci fosse un bridge potremmo riparlarne...

CC: bamberbi Efylove

13 Juillet 2010 19:55

Efylove
Nombre de messages: 1015
Hi liria!
Could you help us please? We need a second opinion: an English bridge to edit the Italian translation...
Thank you so much!


CC: liria

14 Juillet 2010 23:16

liria
Nombre de messages: 210
yes of course...

How well done it was you separete from her, or she from you.

or we use the same verb for divorce.

"How well you done you divorced her, or she divorced you."

I am not sure for "How well done it was" or " How well you've done", but it is like a phrase in Albanian, used very often. It means: You did very good think doing this...

The text has to be editet...
"Sa mirë bëre që u ndave nga ajo, ose ajo nga ty."

CC: Efylove

15 Juillet 2010 13:41

Efylove
Nombre de messages: 1015
Thanks to all of you!