Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Албанский-Итальянский - Sa mirë bëre që u ndave nga kjo, ose ajo nga ty.

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АлбанскийИтальянский

Категория Письмо / E-mail

Статус
Sa mirë bëre që u ndave nga kjo, ose ajo nga ty.
Tекст
Добавлено piti1509
Язык, с которого нужно перевести: Албанский

Sa mirë bëre që u ndave nga kjo, ose ajo nga ty.

Статус
Hai fatto bene
Перевод
Итальянский

Перевод сделан dominus997
Язык, на который нужно перевести: Итальянский

Hai fatto bene ad esserti separato da lei, o lei ad essersi separata da te.
Комментарии для переводчика
Better, but less literally: "E' stato un bene che tu ti sia separato da lei o che lei si sia separata da te" <Efylove>
Последнее изменение было внесено пользователем Efylove - 15 Июль 2010 13:41





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

10 Февраль 2010 07:13

bamberbi
Кол-во сообщений: 159
hai fatto bene che ti sei lasciata con lei,o lei da te

21 Май 2010 14:08

syli
Кол-во сообщений: 1
fjalet ne gjuhen shqipe duhet te jen me mir te shkruara qe perkthimi te jet me i sakte

11 Июль 2010 10:19

Efylove
Кол-во сообщений: 1015
Maybe, ho bisogno di una mano qui.
Non ho veramente idea di come rendere questa frase "sensata" in Italiano...


CC: Maybe:-)

11 Июль 2010 23:25

Maybe:-)
Кол-во сообщений: 338
Devo dire che sono in difficoltà anch'io. E' chiaro che così la frase non mi sembra in italiano corretto. Una possibilità potrebbe essere "Hai fatto bene a lasciare lei, o lei (a lasciare) te", ma è solo la costruzione di una frase in italiano che potrebbe non corrispondere affatto al senso della frase originale. Forse si potrebbe suggerire un bridge in inglese (o in altre lingue che conosciamo)... Se ci fosse un bridge potremmo riparlarne...

CC: bamberbi Efylove

13 Июль 2010 19:55

Efylove
Кол-во сообщений: 1015
Hi liria!
Could you help us please? We need a second opinion: an English bridge to edit the Italian translation...
Thank you so much!


CC: liria

14 Июль 2010 23:16

liria
Кол-во сообщений: 210
yes of course...

How well done it was you separete from her, or she from you.

or we use the same verb for divorce.

"How well you done you divorced her, or she divorced you."

I am not sure for "How well done it was" or " How well you've done", but it is like a phrase in Albanian, used very often. It means: You did very good think doing this...

The text has to be editet...
"Sa mirë bëre që u ndave nga ajo, ose ajo nga ty."

CC: Efylove

15 Июль 2010 13:41

Efylove
Кол-во сообщений: 1015
Thanks to all of you!