Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Albanska-Italienska - Sa mirë bëre që u ndave nga kjo, ose ajo nga ty.

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: AlbanskaItalienska

Kategori Brev/E-post

Titel
Sa mirë bëre që u ndave nga kjo, ose ajo nga ty.
Text
Tillagd av piti1509
Källspråk: Albanska

Sa mirë bëre që u ndave nga kjo, ose ajo nga ty.

Titel
Hai fatto bene
Översättning
Italienska

Översatt av dominus997
Språket som det ska översättas till: Italienska

Hai fatto bene ad esserti separato da lei, o lei ad essersi separata da te.
Anmärkningar avseende översättningen
Better, but less literally: "E' stato un bene che tu ti sia separato da lei o che lei si sia separata da te" <Efylove>
Senast granskad eller redigerad av Efylove - 15 Juli 2010 13:41





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

10 Februari 2010 07:13

bamberbi
Antal inlägg: 159
hai fatto bene che ti sei lasciata con lei,o lei da te

21 Maj 2010 14:08

syli
Antal inlägg: 1
fjalet ne gjuhen shqipe duhet te jen me mir te shkruara qe perkthimi te jet me i sakte

11 Juli 2010 10:19

Efylove
Antal inlägg: 1015
Maybe, ho bisogno di una mano qui.
Non ho veramente idea di come rendere questa frase "sensata" in Italiano...


CC: Maybe:-)

11 Juli 2010 23:25

Maybe:-)
Antal inlägg: 338
Devo dire che sono in difficoltà anch'io. E' chiaro che così la frase non mi sembra in italiano corretto. Una possibilità potrebbe essere "Hai fatto bene a lasciare lei, o lei (a lasciare) te", ma è solo la costruzione di una frase in italiano che potrebbe non corrispondere affatto al senso della frase originale. Forse si potrebbe suggerire un bridge in inglese (o in altre lingue che conosciamo)... Se ci fosse un bridge potremmo riparlarne...

CC: bamberbi Efylove

13 Juli 2010 19:55

Efylove
Antal inlägg: 1015
Hi liria!
Could you help us please? We need a second opinion: an English bridge to edit the Italian translation...
Thank you so much!


CC: liria

14 Juli 2010 23:16

liria
Antal inlägg: 210
yes of course...

How well done it was you separete from her, or she from you.

or we use the same verb for divorce.

"How well you done you divorced her, or she divorced you."

I am not sure for "How well done it was" or " How well you've done", but it is like a phrase in Albanian, used very often. It means: You did very good think doing this...

The text has to be editet...
"Sa mirë bëre që u ndave nga ajo, ose ajo nga ty."

CC: Efylove

15 Juli 2010 13:41

Efylove
Antal inlägg: 1015
Thanks to all of you!