Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Albanski-Talijanski - Sa mirë bëre që u ndave nga kjo, ose ajo nga ty.

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: AlbanskiTalijanski

Kategorija Pismo / E-mail

Naslov
Sa mirë bëre që u ndave nga kjo, ose ajo nga ty.
Tekst
Poslao piti1509
Izvorni jezik: Albanski

Sa mirë bëre që u ndave nga kjo, ose ajo nga ty.

Naslov
Hai fatto bene
Prevođenje
Talijanski

Preveo dominus997
Ciljni jezik: Talijanski

Hai fatto bene ad esserti separato da lei, o lei ad essersi separata da te.
Primjedbe o prijevodu
Better, but less literally: "E' stato un bene che tu ti sia separato da lei o che lei si sia separata da te" <Efylove>
Posljednji potvrdio i uredio Efylove - 15 srpanj 2010 13:41





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

10 veljača 2010 07:13

bamberbi
Broj poruka: 159
hai fatto bene che ti sei lasciata con lei,o lei da te

21 svibanj 2010 14:08

syli
Broj poruka: 1
fjalet ne gjuhen shqipe duhet te jen me mir te shkruara qe perkthimi te jet me i sakte

11 srpanj 2010 10:19

Efylove
Broj poruka: 1015
Maybe, ho bisogno di una mano qui.
Non ho veramente idea di come rendere questa frase "sensata" in Italiano...


CC: Maybe:-)

11 srpanj 2010 23:25

Maybe:-)
Broj poruka: 338
Devo dire che sono in difficoltà anch'io. E' chiaro che così la frase non mi sembra in italiano corretto. Una possibilità potrebbe essere "Hai fatto bene a lasciare lei, o lei (a lasciare) te", ma è solo la costruzione di una frase in italiano che potrebbe non corrispondere affatto al senso della frase originale. Forse si potrebbe suggerire un bridge in inglese (o in altre lingue che conosciamo)... Se ci fosse un bridge potremmo riparlarne...

CC: bamberbi Efylove

13 srpanj 2010 19:55

Efylove
Broj poruka: 1015
Hi liria!
Could you help us please? We need a second opinion: an English bridge to edit the Italian translation...
Thank you so much!


CC: liria

14 srpanj 2010 23:16

liria
Broj poruka: 210
yes of course...

How well done it was you separete from her, or she from you.

or we use the same verb for divorce.

"How well you done you divorced her, or she divorced you."

I am not sure for "How well done it was" or " How well you've done", but it is like a phrase in Albanian, used very often. It means: You did very good think doing this...

The text has to be editet...
"Sa mirë bëre që u ndave nga ajo, ose ajo nga ty."

CC: Efylove

15 srpanj 2010 13:41

Efylove
Broj poruka: 1015
Thanks to all of you!