Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - آلبانیایی-ایتالیایی - Sa mirë bëre që u ndave nga kjo, ose ajo nga ty.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلبانیاییایتالیایی

طبقه نامه / ایمیل

عنوان
Sa mirë bëre që u ndave nga kjo, ose ajo nga ty.
متن
piti1509 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلبانیایی

Sa mirë bëre që u ndave nga kjo, ose ajo nga ty.

عنوان
Hai fatto bene
ترجمه
ایتالیایی

dominus997 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایتالیایی

Hai fatto bene ad esserti separato da lei, o lei ad essersi separata da te.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Better, but less literally: "E' stato un bene che tu ti sia separato da lei o che lei si sia separata da te" <Efylove>
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Efylove - 15 جولای 2010 13:41





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

10 فوریه 2010 07:13

bamberbi
تعداد پیامها: 159
hai fatto bene che ti sei lasciata con lei,o lei da te

21 می 2010 14:08

syli
تعداد پیامها: 1
fjalet ne gjuhen shqipe duhet te jen me mir te shkruara qe perkthimi te jet me i sakte

11 جولای 2010 10:19

Efylove
تعداد پیامها: 1015
Maybe, ho bisogno di una mano qui.
Non ho veramente idea di come rendere questa frase "sensata" in Italiano...


CC: Maybe:-)

11 جولای 2010 23:25

Maybe:-)
تعداد پیامها: 338
Devo dire che sono in difficoltà anch'io. E' chiaro che così la frase non mi sembra in italiano corretto. Una possibilità potrebbe essere "Hai fatto bene a lasciare lei, o lei (a lasciare) te", ma è solo la costruzione di una frase in italiano che potrebbe non corrispondere affatto al senso della frase originale. Forse si potrebbe suggerire un bridge in inglese (o in altre lingue che conosciamo)... Se ci fosse un bridge potremmo riparlarne...

CC: bamberbi Efylove

13 جولای 2010 19:55

Efylove
تعداد پیامها: 1015
Hi liria!
Could you help us please? We need a second opinion: an English bridge to edit the Italian translation...
Thank you so much!


CC: liria

14 جولای 2010 23:16

liria
تعداد پیامها: 210
yes of course...

How well done it was you separete from her, or she from you.

or we use the same verb for divorce.

"How well you done you divorced her, or she divorced you."

I am not sure for "How well done it was" or " How well you've done", but it is like a phrase in Albanian, used very often. It means: You did very good think doing this...

The text has to be editet...
"Sa mirë bëre që u ndave nga ajo, ose ajo nga ty."

CC: Efylove

15 جولای 2010 13:41

Efylove
تعداد پیامها: 1015
Thanks to all of you!