Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Albanese-Italiano - Sa mirë bëre që u ndave nga kjo, ose ajo nga ty.

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: AlbaneseItaliano

Categoria Lettera / Email

Titolo
Sa mirë bëre që u ndave nga kjo, ose ajo nga ty.
Testo
Aggiunto da piti1509
Lingua originale: Albanese

Sa mirë bëre që u ndave nga kjo, ose ajo nga ty.

Titolo
Hai fatto bene
Traduzione
Italiano

Tradotto da dominus997
Lingua di destinazione: Italiano

Hai fatto bene ad esserti separato da lei, o lei ad essersi separata da te.
Note sulla traduzione
Better, but less literally: "E' stato un bene che tu ti sia separato da lei o che lei si sia separata da te" <Efylove>
Ultima convalida o modifica di Efylove - 15 Luglio 2010 13:41





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

10 Febbraio 2010 07:13

bamberbi
Numero di messaggi: 159
hai fatto bene che ti sei lasciata con lei,o lei da te

21 Maggio 2010 14:08

syli
Numero di messaggi: 1
fjalet ne gjuhen shqipe duhet te jen me mir te shkruara qe perkthimi te jet me i sakte

11 Luglio 2010 10:19

Efylove
Numero di messaggi: 1015
Maybe, ho bisogno di una mano qui.
Non ho veramente idea di come rendere questa frase "sensata" in Italiano...


CC: Maybe:-)

11 Luglio 2010 23:25

Maybe:-)
Numero di messaggi: 338
Devo dire che sono in difficoltà anch'io. E' chiaro che così la frase non mi sembra in italiano corretto. Una possibilità potrebbe essere "Hai fatto bene a lasciare lei, o lei (a lasciare) te", ma è solo la costruzione di una frase in italiano che potrebbe non corrispondere affatto al senso della frase originale. Forse si potrebbe suggerire un bridge in inglese (o in altre lingue che conosciamo)... Se ci fosse un bridge potremmo riparlarne...

CC: bamberbi Efylove

13 Luglio 2010 19:55

Efylove
Numero di messaggi: 1015
Hi liria!
Could you help us please? We need a second opinion: an English bridge to edit the Italian translation...
Thank you so much!


CC: liria

14 Luglio 2010 23:16

liria
Numero di messaggi: 210
yes of course...

How well done it was you separete from her, or she from you.

or we use the same verb for divorce.

"How well you done you divorced her, or she divorced you."

I am not sure for "How well done it was" or " How well you've done", but it is like a phrase in Albanian, used very often. It means: You did very good think doing this...

The text has to be editet...
"Sa mirë bëre që u ndave nga ajo, ose ajo nga ty."

CC: Efylove

15 Luglio 2010 13:41

Efylove
Numero di messaggi: 1015
Thanks to all of you!