| |
|
Traducerea - Albaneză-Italiană - Sa mirë bëre që u ndave nga kjo, ose ajo nga ty.Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Scrisoare/Email | Sa mirë bëre që u ndave nga kjo, ose ajo nga ty. | | Limba sursă: Albaneză
Sa mirë bëre që u ndave nga kjo, ose ajo nga ty. |
|
| | | Limba ţintă: Italiană
Hai fatto bene ad esserti separato da lei, o lei ad essersi separata da te. | Observaţii despre traducere | Better, but less literally: "E' stato un bene che tu ti sia separato da lei o che lei si sia separata da te" <Efylove> |
|
Validat sau editat ultima dată de către Efylove - 15 Iulie 2010 13:41
Ultimele mesaje | | | | | 10 Februarie 2010 07:13 | | | hai fatto bene che ti sei lasciata con lei,o lei da te | | | 21 Mai 2010 14:08 | | syliNumărul mesajelor scrise: 1 | fjalet ne gjuhen shqipe duhet te jen me mir te shkruara qe perkthimi te jet me i sakte | | | 11 Iulie 2010 10:19 | | EfyloveNumărul mesajelor scrise: 1015 | Maybe, ho bisogno di una mano qui.
Non ho veramente idea di come rendere questa frase "sensata" in Italiano...
CC: Maybe:-) | | | 11 Iulie 2010 23:25 | | | Devo dire che sono in difficoltà anch'io. E' chiaro che così la frase non mi sembra in italiano corretto. Una possibilità potrebbe essere "Hai fatto bene a lasciare lei, o lei (a lasciare) te", ma è solo la costruzione di una frase in italiano che potrebbe non corrispondere affatto al senso della frase originale. Forse si potrebbe suggerire un bridge in inglese (o in altre lingue che conosciamo)... Se ci fosse un bridge potremmo riparlarne... CC: bamberbi Efylove | | | 13 Iulie 2010 19:55 | | EfyloveNumărul mesajelor scrise: 1015 | Hi liria!
Could you help us please? We need a second opinion: an English bridge to edit the Italian translation...
Thank you so much!
CC: liria | | | 14 Iulie 2010 23:16 | | liriaNumărul mesajelor scrise: 210 | yes of course...
How well done it was you separete from her, or she from you.
or we use the same verb for divorce.
"How well you done you divorced her, or she divorced you."
I am not sure for "How well done it was" or " How well you've done", but it is like a phrase in Albanian, used very often. It means: You did very good think doing this...
The text has to be editet...
"Sa mirë bëre që u ndave nga ajo, ose ajo nga ty." CC: Efylove | | | 15 Iulie 2010 13:41 | | EfyloveNumărul mesajelor scrise: 1015 | Thanks to all of you!
|
|
| |
|