Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Albaneză-Italiană - Sa mirë bëre që u ndave nga kjo, ose ajo nga ty.

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: AlbanezăItaliană

Categorie Scrisoare/Email

Titlu
Sa mirë bëre që u ndave nga kjo, ose ajo nga ty.
Text
Înscris de piti1509
Limba sursă: Albaneză

Sa mirë bëre që u ndave nga kjo, ose ajo nga ty.

Titlu
Hai fatto bene
Traducerea
Italiană

Tradus de dominus997
Limba ţintă: Italiană

Hai fatto bene ad esserti separato da lei, o lei ad essersi separata da te.
Observaţii despre traducere
Better, but less literally: "E' stato un bene che tu ti sia separato da lei o che lei si sia separata da te" <Efylove>
Validat sau editat ultima dată de către Efylove - 15 Iulie 2010 13:41





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

10 Februarie 2010 07:13

bamberbi
Numărul mesajelor scrise: 159
hai fatto bene che ti sei lasciata con lei,o lei da te

21 Mai 2010 14:08

syli
Numărul mesajelor scrise: 1
fjalet ne gjuhen shqipe duhet te jen me mir te shkruara qe perkthimi te jet me i sakte

11 Iulie 2010 10:19

Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
Maybe, ho bisogno di una mano qui.
Non ho veramente idea di come rendere questa frase "sensata" in Italiano...


CC: Maybe:-)

11 Iulie 2010 23:25

Maybe:-)
Numărul mesajelor scrise: 338
Devo dire che sono in difficoltà anch'io. E' chiaro che così la frase non mi sembra in italiano corretto. Una possibilità potrebbe essere "Hai fatto bene a lasciare lei, o lei (a lasciare) te", ma è solo la costruzione di una frase in italiano che potrebbe non corrispondere affatto al senso della frase originale. Forse si potrebbe suggerire un bridge in inglese (o in altre lingue che conosciamo)... Se ci fosse un bridge potremmo riparlarne...

CC: bamberbi Efylove

13 Iulie 2010 19:55

Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
Hi liria!
Could you help us please? We need a second opinion: an English bridge to edit the Italian translation...
Thank you so much!


CC: liria

14 Iulie 2010 23:16

liria
Numărul mesajelor scrise: 210
yes of course...

How well done it was you separete from her, or she from you.

or we use the same verb for divorce.

"How well you done you divorced her, or she divorced you."

I am not sure for "How well done it was" or " How well you've done", but it is like a phrase in Albanian, used very often. It means: You did very good think doing this...

The text has to be editet...
"Sa mirë bëre që u ndave nga ajo, ose ajo nga ty."

CC: Efylove

15 Iulie 2010 13:41

Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
Thanks to all of you!