Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Албанська-Італійська - Sa mirë bëre që u ndave nga kjo, ose ajo nga ty.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АлбанськаІталійська

Категорія Лист / Email

Заголовок
Sa mirë bëre që u ndave nga kjo, ose ajo nga ty.
Текст
Публікацію зроблено piti1509
Мова оригіналу: Албанська

Sa mirë bëre që u ndave nga kjo, ose ajo nga ty.

Заголовок
Hai fatto bene
Переклад
Італійська

Переклад зроблено dominus997
Мова, якою перекладати: Італійська

Hai fatto bene ad esserti separato da lei, o lei ad essersi separata da te.
Пояснення стосовно перекладу
Better, but less literally: "E' stato un bene che tu ti sia separato da lei o che lei si sia separata da te" <Efylove>
Затверджено Efylove - 15 Липня 2010 13:41





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

10 Лютого 2010 07:13

bamberbi
Кількість повідомлень: 159
hai fatto bene che ti sei lasciata con lei,o lei da te

21 Травня 2010 14:08

syli
Кількість повідомлень: 1
fjalet ne gjuhen shqipe duhet te jen me mir te shkruara qe perkthimi te jet me i sakte

11 Липня 2010 10:19

Efylove
Кількість повідомлень: 1015
Maybe, ho bisogno di una mano qui.
Non ho veramente idea di come rendere questa frase "sensata" in Italiano...


CC: Maybe:-)

11 Липня 2010 23:25

Maybe:-)
Кількість повідомлень: 338
Devo dire che sono in difficoltà anch'io. E' chiaro che così la frase non mi sembra in italiano corretto. Una possibilità potrebbe essere "Hai fatto bene a lasciare lei, o lei (a lasciare) te", ma è solo la costruzione di una frase in italiano che potrebbe non corrispondere affatto al senso della frase originale. Forse si potrebbe suggerire un bridge in inglese (o in altre lingue che conosciamo)... Se ci fosse un bridge potremmo riparlarne...

CC: bamberbi Efylove

13 Липня 2010 19:55

Efylove
Кількість повідомлень: 1015
Hi liria!
Could you help us please? We need a second opinion: an English bridge to edit the Italian translation...
Thank you so much!


CC: liria

14 Липня 2010 23:16

liria
Кількість повідомлень: 210
yes of course...

How well done it was you separete from her, or she from you.

or we use the same verb for divorce.

"How well you done you divorced her, or she divorced you."

I am not sure for "How well done it was" or " How well you've done", but it is like a phrase in Albanian, used very often. It means: You did very good think doing this...

The text has to be editet...
"Sa mirë bëre që u ndave nga ajo, ose ajo nga ty."

CC: Efylove

15 Липня 2010 13:41

Efylove
Кількість повідомлень: 1015
Thanks to all of you!